Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
  • The Birth of Jesus

    In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
  • Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
  • (This was the first census that took place whilea Quirinius was governor of Syria.)
  • Ійшли всї вписуватись, кожен у свій город.
  • And everyone went to their own town to register.
  • Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
  • So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
  • He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
  • Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
  • While they were there, the time came for the baby to be born,
  • І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
  • and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
  • І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
  • And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
  • І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
  • An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
  • І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
  • But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
  • Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
  • Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
  • І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
  • This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
  • Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
  • Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
  • “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace to those on whom his favor rests.”
  • І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
  • When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
  • So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
  • І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
  • When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
  • І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
  • and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
  • But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
  • І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
  • The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.
  • On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
  • І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
  • Jesus Presented in the Temple

    When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
  • як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
  • (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”b),
  • і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
  • and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”c
  • І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
  • Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
  • І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
  • It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
  • І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
  • Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
  • узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
  • Simeon took him in his arms and praised God, saying:
  • Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
  • “Sovereign Lord, as you have promised,
    you may now dismissd your servant in peace.
  • бо видїли очі мої спасеннє твоє,
  • For my eyes have seen your salvation,
  • що приготовив єси перед лицем усїх людей,
  • which you have prepared in the sight of all nations:
  • сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
  • a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”
  • І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
  • The child’s father and mother marveled at what was said about him.
  • І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
  • Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
  • (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
  • so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
  • І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
  • There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
  • і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
  • and then was a widow until she was eighty-four.e She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
  • І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
  • Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
  • When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
  • Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
  • And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
  • І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
  • The Boy Jesus at the Temple

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
  • І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
  • When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
  • і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
  • After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
  • а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
  • Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
  • І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
  • When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
  • І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
  • After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
  • Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
  • Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
  • І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
  • When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
  • І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
  • “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”f
  • Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
  • But they did not understand what he was saying to them.
  • І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.
  • Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
  • І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
  • And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025