Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
  • Christ Born of Mary

    And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
  • Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
  • This census first took place while Quirinius was governing Syria.
  • Ійшли всї вписуватись, кожен у свій город.
  • So all went to be registered, everyone to his own city.
  • Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
  • Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
  • to be registered with Mary, his betrothed [a]wife, who was with child.
  • Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
  • So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
  • І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
  • And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a [b]manger, because there was no room for them in the inn.
  • І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
  • Glory in the Highest

    Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
  • І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
  • And [c]behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
  • І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
  • Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
  • Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
  • For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
  • І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
  • And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a [d]manger.”
  • І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
  • Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace, goodwill[e] toward men!”
  • І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
  • So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
  • І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
  • And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
  • І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
  • Now when they had seen Him, they made [f]widely known the saying which was told them concerning this Child.
  • І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
  • And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
  • But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
  • І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
  • Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.
  • Circumcision of Jesus

    And when eight days were completed [g]for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
  • Jesus Presented in the Temple

    Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
  • як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
  • (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
  • and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
  • Simeon Sees God’s Salvation

    And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
  • І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
  • So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
  • узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
  • he took Him up in his arms and blessed God and said:
  • Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
  • “Lord, now You are letting Your servant depart in peace,
    According to Your word;
  • бо видїли очі мої спасеннє твоє,
  • For my eyes have seen Your salvation
  • що приготовив єси перед лицем усїх людей,
  • Which You have prepared before the face of all peoples,
  • сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
  • A light to bring revelation to the Gentiles,
    And the glory of Your people Israel.”
  • І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
  • [h]And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
  • Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
  • (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
  • (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.”
  • І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
  • Anna Bears Witness to the Redeemer

    Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
  • і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
  • and this woman was a widow [i]of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
  • And coming in that instant she gave thanks to [j]the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
  • І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
  • The Family Returns to Nazareth

    So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
  • Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
  • And the Child grew and became strong [k]in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
  • The Boy Jesus Amazes the Scholars

    His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
  • And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
  • і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
  • When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And [l]Joseph and His mother did not know it;
  • а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
  • but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
  • І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
  • So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
  • І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
  • Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
  • And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
  • І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
  • So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
  • І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
  • And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
  • But they did not understand the statement which He spoke to them.
  • І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.
  • Jesus Advances in Wisdom and Favor

    Then He went down with them and came to Nazareth, and was [m]subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
  • І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
  • And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025