Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 1) | (Луки 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
  • The Birth of Jesus

    At that time the Roman emperor, Augustus, decreed that a census should be taken throughout the Roman Empire.
  • Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
  • (This was the first census taken when Quirinius was governor of Syria.)
  • Ійшли всї вписуватись, кожен у свій город.
  • All returned to their own ancestral towns to register for this census.
  • Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
  • And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
  • He took with him Mary, to whom he was engaged, who was now expecting a child.
  • Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
  • And while they were there, the time came for her baby to be born.
  • І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
  • She gave birth to her firstborn son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.
  • І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.

  • The Shepherds and Angels

    That night there were shepherds staying in the fields nearby, guarding their flocks of sheep.
  • І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
  • Suddenly, an angel of the Lord appeared among them, and the radiance of the Lord’s glory surrounded them. They were terrified,
  • І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
  • but the angel reassured them. “Don’t be afraid!” he said. “I bring you good news that will bring great joy to all people.
  • Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
  • The Savior — yes, the Messiah, the Lord — has been born today in Bethlehem, the city of David!
  • І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
  • And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
  • І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
  • Suddenly, the angel was joined by a vast host of others — the armies of heaven — praising God and saying,
  • Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
  • “Glory to God in highest heaven,
    and peace on earth to those with whom God is pleased.”
  • І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
  • When the angels had returned to heaven, the shepherds said to each other, “Let’s go to Bethlehem! Let’s see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
  • І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
  • They hurried to the village and found Mary and Joseph. And there was the baby, lying in the manger.
  • І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
  • After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
  • І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
  • All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
  • but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
  • І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
  • The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.

  • Jesus Is Presented in the Temple

    Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
  • І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
  • Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
  • як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
  • The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the LORD.”a
  • і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
  • So they offered the sacrifice required in the law of the Lord — “either a pair of turtledoves or two young pigeons.”b
  • І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.

  • The Prophecy of Simeon

    At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him
  • І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
  • and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
  • І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
  • That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
  • узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
  • Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
  • Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
  • “Sovereign Lord, now let your servant die in peace,
    as you have promised.
  • бо видїли очі мої спасеннє твоє,
  • I have seen your salvation,
  • що приготовив єси перед лицем усїх людей,
  • which you have prepared for all people.
  • сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
  • He is a light to reveal God to the nations,
    and he is the glory of your people Israel!”
  • І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
  • Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
  • Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
  • (і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
  • As a result, the deepest thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your very soul.”
  • І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;

  • The Prophecy of Anna

    Anna, a prophet, was also there in the Temple. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher, and she was very old. Her husband died when they had been married only seven years.
  • і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
  • Then she lived as a widow to the age of eighty-four.c She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
  • І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
  • She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
  • І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
  • When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
  • Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
  • There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God’s favor was on him.
  • І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.

  • Jesus Speaks with the Teachers

    Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Passover festival.
  • І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
  • When Jesus was twelve years old, they attended the festival as usual.
  • і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
  • After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
  • because they assumed he was among the other travelers. But when he didn’t show up that evening, they started looking for him among their relatives and friends.
  • І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
  • When they couldn’t find him, they went back to Jerusalem to search for him there.
  • І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
  • Three days later they finally discovered him in the Temple, sitting among the religious teachers, listening to them and asking questions.
  • Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
  • All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
  • His parents didn’t know what to think. “Son,” his mother said to him, “why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
  • І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
  • “But why did you need to search?” he asked. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”d
  • Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
  • But they didn’t understand what he meant.
  • І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.
  • Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them. And his mother stored all these things in her heart.
  • І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.
  • Jesus grew in wisdom and in stature and in favor with God and all the people.

  • ← (Луки 1) | (Луки 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025