Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 20) | (Луки 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Поглянувши ж побачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
  • The Poor Widow's Offering

    And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
  • Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
  • but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
  • І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
  • And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
  • всї бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
  • for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
  • І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
  • Temple Destruction Foretold

    And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
  • Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на каменї, щоб не зруйновано.
  • [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
  • Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака, коли се має стати ся?
  • And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
  • Він же рече: Гледїть, щоб не були зведені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдїть же за ними.
  • And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, *I* am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
  • Як же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
  • And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
  • Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
  • Witnessing to All Nations

    Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
  • і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й ознаки з неба великі будуть.
  • there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
  • Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
  • But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
  • І станеть ся воно вам на сьвідкуваннє.
  • but it shall turn out to you for a testimony.
  • Постановіть же в серцях ваших наперед, не готовитись відказувати:
  • Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
  • я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
  • for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
  • Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв: і вбивати муть деяких з вас.
  • But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
  • І будете ненавиджені від усїх задля імя мого.
  • and ye will be hated of all for my name's sake.
  • Та й волосина з голови вашої не загине.
  • And a hair of your head shall in no wise perish.
  • У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
  • By your patient endurance gain your souls.
  • Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тодї знайте, що наближило ся спустїннє його.
  • The Destruction of Jerusalem

    But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
  • Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в серединї в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
  • Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
  • Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
  • for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
  • Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землї, і гнїв на народї сьому.
  • But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
  • І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всїх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
  • And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
  • І будуть ознаки на сонцї, й місяцї, й зорях, а на землї переполох народів у заколотї; як зареве море та филї.
  • The Return of the Son of Man

    And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
  • І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на вселенну: сили бо небесні захитають ся.
  • men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
  • І тодї побачять Сина чоловічого, йдучого на хмарі з силою і славою великою.
  • And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
  • Як же зачне се дїятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
  • But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
  • І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
  • The lesson of the Fig Tree

    And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
  • Як розпукують ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
  • when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
  • Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
  • So also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
  • Істино глаголю вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
  • Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
  • Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
  • The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
  • Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством, та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподївано на вас не настиг день той.
  • Be Watchful

    But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
  • Бо, як сїтка, впаде на всїх, що живуть на лицї всієї землї.
  • for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
  • Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
  • Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
  • Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
  • And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
  • Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
  • and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.

  • ← (Луки 20) | (Луки 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025