Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
  • І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
  • and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
  • And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
  • І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
  • And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
  • І зрадїли вони, й вмовились йому срібла дати.
  • And they were rejoiced, and agreed to give him money.
  • І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
  • And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
  • Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
  • The Last Supper

    And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
  • І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдїть та приготовте нам пасху їсти.
  • And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
  • Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
  • But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
  • Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдїть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
  • And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
  • І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми їсти?
  • and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
  • І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
  • And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
  • And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
  • І, як настала година, сїв Він, й дванайцять апостолів з Ним.
  • The Lord's Supper Instituted

    And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
  • І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
  • And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
  • глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
  • For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та подїлить собі:
  • And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
  • глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
  • For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
  • І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
  • And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  • Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
  • Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
  • Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
  • and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
  • І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се має зробити.
  • And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
  • Постало ж і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
  • Who is the Greatest?

    And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
  • Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті, що власть над ними мають, добродїями звуть ся.
  • And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
  • Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший — як слуга.
  • But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
  • Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
  • For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
  • Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
  • But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
  • І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
  • And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
  • щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
  • that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просївати, як пшеницю;
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
  • я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
  • but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
  • Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
  • And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запіє сьогоднї півень, перш нїж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
  • And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
  • And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
  • Рече тодї їм: А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
  • He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
  • Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
  • for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
  • Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволї.
  • And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
  • І вийшовши пійшов по звичаю на гору Оливну; ійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
  • Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
  • And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
  • А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши колїна, молив ся,
  • And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
  • глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
  • saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
  • Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
  • And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
  • І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
  • And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
  • І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
  • And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
  • і рече їм: Чого спите? уставши молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
  • And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
  • Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них, і приступив до Ісуса, поцїлувати Його.
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
  • Ісус же рече йому: Юдо, цїлуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
  • And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
  • Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
  • And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
  • І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
  • And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
  • І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
  • And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
  • Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
  • And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
  • Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
  • When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
  • Узявши ж Його, повели, й привели Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слїдом оддалеки.
  • Peter Denies Jesus

    And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
  • Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
  • And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
  • Побачивши ж Його одна служниця, як сидїв коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
  • And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
  • Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
  • But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
  • А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
  • And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
  • І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справдї і сей з Ним був, бо й Галилеєць він.
  • And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
  • Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
  • And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
  • І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш нїж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
  • And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
  • І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
  • And Peter, going forth without, wept bitterly.
  • А чоловіки, що держали Ісуса, насьміхались із Него, бючи.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the men who held him mocked him, beating [him];
  • І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
  • and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
  • І иншого багато, хуливши, казали на Него.
  • And they said many other injurious things to him.
  • А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою, кажучи:
  • Jesus Before the Council

    And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
  • Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не піймете віри;
  • If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
  • коли ж і спитаю вас, не відповісте менї й не відпустите.
  • and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
  • Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сили Божої.
  • but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
  • І сказали всї: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
  • And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
  • Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? самі бо чули з уст Його.
  • And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025