Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
The Plot to Kill Jesus
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
І зрадїли вони, й вмовились йому срібла дати.
And they were rejoiced, and agreed to give him money.
І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
The Last Supper
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдїть та приготовте нам пасху їсти.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдїть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми їсти?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
І, як настала година, сїв Він, й дванайцять апостолів з Ним.
The Lord's Supper Instituted
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та подїлить собі:
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се має зробити.
And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
Постало ж і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
Who is the Greatest?
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті, що власть над ними мають, добродїями звуть ся.
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший — як слуга.
But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просївати, як пшеницю;
Jesus Predicts Peter's Denial
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запіє сьогоднї півень, перш нїж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
Рече тодї їм: А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволї.
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
І вийшовши пійшов по звичаю на гору Оливну; ійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
Jesus Prays on the Mount of Olives
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши колїна, молив ся,
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
і рече їм: Чого спите? уставши молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них, і приступив до Ісуса, поцїлувати Його.
Jesus' Betrayal and Arrest
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
Ісус же рече йому: Юдо, цїлуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
Узявши ж Його, повели, й привели Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слїдом оддалеки.
Peter Denies Jesus
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
Побачивши ж Його одна служниця, як сидїв коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справдї і сей з Ним був, бо й Галилеєць він.
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш нїж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
А чоловіки, що держали Ісуса, насьміхались із Него, бючи.
The Soldiers Mock Jesus
And the men who held him mocked him, beating [him];
And the men who held him mocked him, beating [him];
І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою, кажучи:
Jesus Before the Council
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не піймете віри;
If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
коли ж і спитаю вас, не відповісте менї й не відпустите.
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сили Божої.
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
І сказали всї: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.