Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
  • І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
  • And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
  • Judas to Betray Jesus

    Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
  • І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
  • He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
  • І зрадїли вони, й вмовились йому срібла дати.
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
  • So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
  • Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
  • The Passover with the Disciples

    Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
  • І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдїть та приготовте нам пасху їсти.
  • So Jesusa sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”
  • Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
  • They said to him, “Where will you have us prepare it?”
  • Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдїть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
  • He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
  • І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми їсти?
  • and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
  • And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
  • Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
  • And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • І, як настала година, сїв Він, й дванайцять апостолів з Ним.
  • Institution of the Lord’s Supper

    And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
  • І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
  • And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
  • глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
  • For I tell you I will not eat itb until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та подїлить собі:
  • And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
  • глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
  • For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
  • And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
  • And likewise the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.c
  • Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
  • But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
  • Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
  • For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
  • І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се має зробити.
  • And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
  • Постало ж і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
  • Who Is the Greatest?

    A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
  • Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті, що власть над ними мають, добродїями звуть ся.
  • And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
  • Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший — як слуга.
  • But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
  • Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
  • For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
  • Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
  • “You are those who have stayed with me in my trials,
  • І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
  • and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
  • щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
  • that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просївати, як пшеницю;
  • Jesus Foretells Peter’s Denial

    “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you,d that he might sift you like wheat,
  • я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
  • but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
  • Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
  • Petere said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
  • Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запіє сьогоднї півень, перш нїж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
  • Jesusf said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.”
  • І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
  • Scripture Must Be Fulfilled in Jesus

    And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
  • Рече тодї їм: А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
  • He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
  • Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
  • For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
  • Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволї.
  • And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
  • І вийшовши пійшов по звичаю на гору Оливну; ійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
  • Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
  • And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши колїна, молив ся,
  • And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
  • saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
  • Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
  • And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
  • І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
  • And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.g
  • І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
  • And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
  • і рече їм: Чого спите? уставши молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
  • and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
  • Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них, і приступив до Ісуса, поцїлувати Його.
  • Betrayal and Arrest of Jesus

    While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
  • Ісус же рече йому: Юдо, цїлуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
  • but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
  • And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
  • And one of them struck the servanth of the high priest and cut off his right ear.
  • І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
  • But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
  • Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
  • Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
  • Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
  • When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Узявши ж Його, повели, й привели Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слїдом оддалеки.
  • Peter Denies Jesus

    Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
  • Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
  • And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
  • Побачивши ж Його одна служниця, як сидїв коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
  • Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
  • Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
  • But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
  • А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
  • And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
  • І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справдї і сей з Ним був, бо й Галилеєць він.
  • And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
  • Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш нїж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
  • And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
  • І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
  • And he went out and wept bitterly.
  • А чоловіки, що держали Ісуса, насьміхались із Него, бючи.
  • Jesus Is Mocked

    Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
  • І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
  • They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
  • І иншого багато, хуливши, казали на Него.
  • And they said many other things against him, blaspheming him.
  • А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою, кажучи:
  • Jesus Before the Council

    When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
  • Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не піймете віри;
  • “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • коли ж і спитаю вас, не відповісте менї й не відпустите.
  • and if I ask you, you will not answer.
  • Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сили Божої.
  • But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
  • І сказали всї: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
  • So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
  • Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? самі бо чули з уст Його.
  • Then they said, “What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025