Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
  • And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
  • Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
  • І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
  • So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • І зрадїли вони, й вмовились йому срібла дати.
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
  • So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
  • Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
  • Jesus and His Disciples Prepare the Passover

    Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be [a]killed.
  • І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдїть та приготовте нам пасху їсти.
  • And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
  • So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
  • Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдїть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
  • And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми їсти?
  • Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
  • Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
  • Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
  • So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
  • І, як настала година, сїв Він, й дванайцять апостолів з Ним.
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    When the hour had come, He sat down, and the [b]twelve apostles with Him.
  • І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
  • Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
  • for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та подїлить собі:
  • Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
  • for I say to you, [c]I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
  • And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
  • Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
  • Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
  • But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
  • Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
  • And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се має зробити.
  • Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • Постало ж і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
  • The Disciples Argue About Greatness

    Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті, що власть над ними мають, добродїями звуть ся.
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший — як слуга.
  • But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
  • For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
  • Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
  • “But you are those who have continued with Me in My trials.
  • І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
  • And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
  • щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
  • Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просївати, як пшеницю;
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    [d]And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
  • я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
  • But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
  • Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
  • But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
  • Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запіє сьогоднї півень, перш нїж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
  • Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
  • Supplies for the Road

    And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
    So they said, “Nothing.”
  • Рече тодї їм: А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
  • Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
  • For I say to you that this which is written must still be [e]accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”
  • Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволї.
  • So they said, “Lord, look, here are two swords.”
    And He said to them, “It is enough.”
  • І вийшовши пійшов по звичаю на гору Оливну; ійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
  • The Prayer in the Garden

    Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
  • Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
  • When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши колїна, молив ся,
  • And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
  • глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
  • saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
  • [f]Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
  • І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
  • And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
  • When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
  • і рече їм: Чого спите? уставши молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
  • Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
  • Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них, і приступив до Ісуса, поцїлувати Його.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
  • Ісус же рече йому: Юдо, цїлуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
  • When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
  • And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
  • І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
  • But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
  • Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
  • Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
  • Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
  • When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Узявши ж Його, повели, й привели Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слїдом оддалеки.
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
  • Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
  • Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
  • Побачивши ж Його одна служниця, як сидїв коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
  • And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
  • But he denied [g]Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
  • And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
    But Peter said, “Man, I am not!”
  • І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справдї і сей з Ним був, бо й Галилеєць він.
  • Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!”
    Immediately, while he was still speaking, [h]the rooster crowed.
  • І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш нїж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
  • And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster [i]crows, you will deny Me three times.”
  • І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
  • So Peter went out and wept bitterly.
  • А чоловіки, що держали Ісуса, насьміхались із Него, бючи.
  • Jesus Mocked and Beaten

    Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
  • І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
  • [j]And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
  • І иншого багато, хуливши, казали на Него.
  • And many other things they blasphemously spoke against Him.
  • А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою, кажучи:
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
  • Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не піймете віри;
  • “If You are the Christ, tell us.”
    But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • коли ж і спитаю вас, не відповісте менї й не відпустите.
  • And if I [k]also ask you, you will by no means answer [l]Me or let Me go.
  • Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сили Божої.
  • Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
  • І сказали всї: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
  • Then they all said, “Are You then the Son of God?”
    So He said to them, “You rightly say that I am.”
  • Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? самі бо чули з уст Його.
  • And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025