Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу.
  • The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти.
  • Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
  • І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
  • and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • І зрадїли вони, й вмовились йому срібла дати.
  • They were delighted, and they promised to give him money.
  • І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
  • So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
  • Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.

  • The Last Supper

    Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдїть та приготовте нам пасху їсти.
  • Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
  • “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдїть слїдом за ним у господу, куди ввійде.
  • He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми їсти?
  • say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте.
  • He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
  • Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
  • They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • І, як настала година, сїв Він, й дванайцять апостолів з Ним.
  • When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.a
  • І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки:
  • Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві Божому.
  • For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та подїлить собі:
  • Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
  • For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин.
  • He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде.
  • After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.b
  • Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
  • “But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
  • Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!
  • For it has been determined that the Son of Manc must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се має зробити.
  • The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • Постало ж і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
  • Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті, що власть над ними мають, добродїями звуть ся.
  • Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший — як слуга.
  • But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга.
  • Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
  • “You have stayed with me in my time of trial.
  • І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство,
  • And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
  • щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
  • to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просївати, як пшеницю;

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
  • я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
  • But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
  • Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
  • Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запіє сьогоднї півень, перш нїж тричі відречеш ся, що не знаєш мене.
  • But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого.
  • Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
    “No,” they replied.
  • Рече тодї їм: А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч.
  • “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся.
  • For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’d Yes, everything written about me by the prophets will come true.”
  • Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволї.
  • “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
    “That’s enough,” he said.
  • І вийшовши пійшов по звичаю на гору Оливну; ійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.

  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
  • There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
  • А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши колїна, молив ся,
  • He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
  • “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його.
  • Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
  • І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.
  • He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.e
  • І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
  • At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
  • і рече їм: Чого спите? уставши молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них, і приступив до Ісуса, поцїлувати Його.

  • Jesus Is Betrayed and Arrested

    But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • Ісус же рече йому: Юдо, цїлуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
  • But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
  • When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
  • І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
  • And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
  • І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
  • But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями?
  • Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви.
  • Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • Узявши ж Його, повели, й привели Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слїдом оддалеки.

  • Peter Denies Jesus

    So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них.
  • The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
  • Побачивши ж Його одна служниця, як сидїв коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був.
  • A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його.
  • But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї.
  • After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
    “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справдї і сей з Ним був, бо й Галилеєць він.
  • About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень.
  • But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш нїж півень запіє, відречеш ся мене тричі.
  • At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • І вийшовши геть Петр, заплакав гірко.
  • And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • А чоловіки, що держали Ісуса, насьміхались із Него, бючи.
  • The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе.
  • They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • І иншого багато, хуливши, казали на Него.
  • And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою, кажучи:

  • Jesus before the Council

    At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,f
  • Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не піймете віри;
  • and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
    But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • коли ж і спитаю вас, не відповісте менї й не відпустите.
  • And if I ask you a question, you won’t answer.
  • Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сили Божої.
  • But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand.g
  • І сказали всї: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я.
  • They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
    And he replied, “You say that I am.”
  • Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? самі бо чули з уст Його.
  • “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025