Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
  • І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
  • And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
  • Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
  • And Pilate demanded of him saying, Art *thou* the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
  • Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
  • Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
  • But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
  • Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
  • But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
  • і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
  • Jesus Before Herod

    and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
  • Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
  • And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
  • Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
  • and he questioned him in many words, but *he* answered him nothing.
  • Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
  • And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
  • And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
  • Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
  • And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
  • Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
  • каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
  • said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
  • та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
  • nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
  • То, покаравши, відпущу Його.
  • Having chastised him therefore, I will release him.
  • (Треба ж йому було відпускати їм що-сьвята одного.)
  • ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
  • Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
  • But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
  • котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
  • who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
  • Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
  • Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
  • Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
  • But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
  • Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
  • And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
  • Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
  • But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
  • Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
  • And Pilate adjudged that what they begged should take place.
  • Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
  • And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
  • І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
  • Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
  • And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
  • І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
  • And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
  • Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
  • for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
  • Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
  • Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
  • for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
  • Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
  • Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
  • І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
  • And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
  • Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
  • And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
  • І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
  • And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
  • Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
  • And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
  • і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
  • and saying, If *thou* be the king of the Jews, save thyself.
  • Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
  • And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
  • Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
  • Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
  • Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
  • Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
  • and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
  • І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
  • And he said to Jesus, Remember me, [Lord,] when thou comest in thy kingdom.
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
  • And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
  • Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
  • The Death of Jesus

    And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
  • І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
  • І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
  • And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
  • Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
  • Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
  • І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
  • And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
  • Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
  • And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
  • І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
  • The Burial of Jesus

    And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
  • (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
  • (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also,] for the kingdom of God
  • сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
  • -- he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
  • І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
  • and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
  • І був день пятниця, а субота сьвітала.
  • And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
  • Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
  • And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
  • І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповідї.
  • And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025