Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
  • І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
  • And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
  • Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
  • And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  • Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
  • Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
  • And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
  • Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
  • When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
  • і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
  • Jesus Before Herod

    And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
  • Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
  • And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  • Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
  • Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
  • And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
  • And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
  • Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
  • And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
  • Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
  • каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
  • Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
  • та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
  • No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
  • То, покаравши, відпущу Його.
  • I will therefore chastise him, and release him.
  • (Треба ж йому було відпускати їм що-сьвята одного.)
  • (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
  • Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
  • And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
  • котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
  • (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
  • Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
  • Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
  • Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
  • But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
  • Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
  • And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
  • Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
  • And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
  • Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
  • And Pilate gave sentence that it should be as they required.
  • Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
  • And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
  • І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
  • And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
  • But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
  • For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
  • For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
  • Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
  • And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
  • І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
  • And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
  • Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
  • Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
  • І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
  • And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
  • Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
  • And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
  • And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
  • Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
  • And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
  • And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
  • Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
  • And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
  • And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
  • And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
  • The Death of Jesus

    And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
  • І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
  • And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
  • Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
  • And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
  • And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  • І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
  • The Burial of Jesus

    And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
  • (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
  • (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
  • This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
  • І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
  • And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  • І був день пятниця, а субота сьвітала.
  • And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
  • Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
  • And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
  • І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповідї.
  • And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025