Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
  • Jesus’ Trial before Pilate

    Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
  • І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
  • They began to state their case: “This man has been leading our people astray by telling them not to pay their taxes to the Roman government and by claiming he is the Messiah, a king.”
  • Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
  • So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
    Jesus replied, “You have said it.”
  • Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
  • Pilate turned to the leading priests and to the crowd and said, “I find nothing wrong with this man!”
  • Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
  • Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes — all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
  • Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
  • “Oh, is he a Galilean?” Pilate asked.
  • і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
  • When they said that he was, Pilate sent him to Herod Antipas, because Galilee was under Herod’s jurisdiction, and Herod happened to be in Jerusalem at the time.
  • Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
  • Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
  • Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
  • He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
  • Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
  • Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
  • Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
  • Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
  • Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
  • (Herod and Pilate, who had been enemies before, became friends that day.)
  • Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
  • Then Pilate called together the leading priests and other religious leaders, along with the people,
  • каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
  • and he announced his verdict. “You brought this man to me, accusing him of leading a revolt. I have examined him thoroughly on this point in your presence and find him innocent.
  • та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
  • Herod came to the same conclusion and sent him back to us. Nothing this man has done calls for the death penalty.
  • То, покаравши, відпущу Його.
  • So I will have him flogged, and then I will release him.”a
  • Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
  • Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
  • котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
  • (Barabbas was in prison for taking part in an insurrection in Jerusalem against the government, and for murder.)
  • Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
  • Pilate argued with them, because he wanted to release Jesus.
  • Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
  • But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
  • Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
  • For the third time he demanded, “Why? What crime has he committed? I have found no reason to sentence him to death. So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
  • But the mob shouted louder and louder, demanding that Jesus be crucified, and their voices prevailed.
  • Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
  • So Pilate sentenced Jesus to die as they demanded.
  • Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
  • As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he turned Jesus over to them to do as they wished.
  • І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.

  • The Crucifixion

    As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene,b happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
  • A large crowd trailed behind, including many grief-stricken women.
  • І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
  • But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
  • For the days are coming when they will say, ‘Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.’
  • Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
  • People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’c
  • Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
  • For if these things are done when the tree is green, what will happen when it is dry?d
  • Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
  • Two others, both criminals, were led out to be executed with him.
  • І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
  • When they came to a place called The Skull,e they nailed him to the cross. And the criminals were also crucified — one on his right and one on his left.
  • Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
  • Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”f And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.g
  • І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
  • The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
  • Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
  • The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
  • і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
  • They called out to him, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
  • Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
  • A sign was fastened above him with these words: “This is the King of the Jews.”
  • Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
  • One of the criminals hanging beside him scoffed, “So you’re the Messiah, are you? Prove it by saving yourself — and us, too, while you’re at it!”
  • Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
  • But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
  • Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
  • We deserve to die for our crimes, but this man hasn’t done anything wrong.”
  • І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
  • Then he said, “Jesus, remember me when you come into your Kingdom.”
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
  • And Jesus replied, “I assure you, today you will be with me in paradise.”
  • Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.

  • The Death of Jesus

    By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
  • The light from the sun was gone. And suddenly, the curtain in the sanctuary of the Temple was torn down the middle.
  • І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
  • Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!”h And with those words he breathed his last.
  • Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
  • When the Roman officeri overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, “Surely this man was innocent.j
  • І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
  • And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.k
  • Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
  • But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
  • І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,

  • The Burial of Jesus

    Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
  • (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
  • but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
  • сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
  • He went to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
  • Then he took the body down from the cross and wrapped it in a long sheet of linen cloth and laid it in a new tomb that had been carved out of rock.
  • І був день пятниця, а субота сьвітала.
  • This was done late on Friday afternoon, the day of preparation,l as the Sabbath was about to begin.
  • Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
  • As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
  • І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповідї.
  • Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025