Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
  • The Resurrection

    But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
  • Знайшли ж камінь відкочений від гробу.
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
  • And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
  • І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
  • And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
  • Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
  • And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
  • Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
  • He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
  • saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
  • І згадали слова Його,
  • And they remembered his words;
  • і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
  • and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
  • Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
  • Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
  • І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
  • And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
  • Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
  • But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
  • І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
  • І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
  • and they conversed with one another about all these things which had taken place.
  • І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
  • And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
  • Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
  • but their eyes were holden so as not to know him.
  • Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
  • And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
  • Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
  • And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
  • І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
  • And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
  • and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
  • Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
  • But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
  • тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
  • And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
  • і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
  • and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
  • І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
  • And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
  • І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
  • Jesus Explains the Prophecies

    And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
  • І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
  • And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
  • And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
  • Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
  • And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
  • І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
  • And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
  • Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
  • And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
  • І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
  • And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
  • І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
  • And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
  • як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
  • saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
  • І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
  • And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
  • Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
  • Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
  • But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
  • І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
  • And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
  • Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
  • behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
  • І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
  • And having said this he shewed them his hands and his feet.
  • Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
  • But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
  • Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
  • And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
  • І взявши, їв перед ними.
  • and he took it and ate before them.
  • Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
  • Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
  • Then he opened their understanding to understand the scriptures,
  • і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
  • and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
  • і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
  • Ви ж сьвідки сього.
  • And *ye* are witnesses of these things.
  • І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
  • And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
  • І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
  • І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
  • And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
  • Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
  • And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
  • і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
  • and were continually in the temple praising and blessing God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025