Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
The Resurrection
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
but their eyes were holden so as not to know him.
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
Jesus Explains the Prophecies
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
Jesus Appears to the Disciples
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,