Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
“He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
And they were talking with each other about all these things which had taken place.
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.
But their eyes were prevented from recognizing Him.
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
“But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
“But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
“Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
“Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
Other Appearances
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
“See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
They gave Him a piece of a broiled fish;
Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
“And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
The Ascension
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,