Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.
Jesus Has Risen
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.
‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.
І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.
They were talking with each other about everything that had happened.
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?
He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast.
They stood still, their faces downcast.
Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?
One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,
“What things?” he asked.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
“About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.
but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!
He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?
Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.
As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?
They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.
and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.
Jesus Appears to the Disciples
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?
He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.
When he had said this, he showed them his hands and feet.
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).
They gave him a piece of broiled fish,
Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
Тодї розкрив їм розум розуміти писання,
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;
He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.
The Ascension of Jesus
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.