Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
The Mission of John the Baptist
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
І ходив він по всїй околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
And he came into all the district round the Jordan, preaching [the] baptism of repentance for [the] remission of sins,
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустинї: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
Принесїть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дїтей Авраамові.
Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire.
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
And the crowds asked him saying, What should we do then?
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай надїлить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
Він же каже до них: Нїчого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.
Як же були в непевностї люде, і всї говорили в серцї своїм про Йоана, чи не Христос він,
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,
озвавсь Йоан до всїх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужнїщий від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;
котрого лопата в руцї Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,
додав ще й се до всього, й запер Йоана в темницї.
added this also to all [the rest], that he shut up John in prison.
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
The Baptism of Jesus
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
і злинув Дух сьвятий, у тїлесному видї, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифів, Ілиїв,
The Genealogy of Jesus
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,
Маттатів, Левиїн, Мелхиїн, Янаїв, Йосифів,
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,
Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифів, Юдин,
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,
Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,
Симеонів, Юдин, Йосифів, Йонанів, Єлиякимів,
of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
Каінанів, Арфаксадів, Симів, Ноїв, Ламехів,
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,