Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І сталось, як народ товпивсь до Него слухати слово Боже, Він стояв коло озера Генисарецького.
Jesus Calls the First Disciples
On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.
and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землї відчалити трохи. І сївши, навчав народ із човна.
Getting into one of the boats, which was Simon’s, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.
And when he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода.
And Simon answered, “Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.”
І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх,
And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човнї, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони.
They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний, Господи.
But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
Страх бо обняв його і всїх із ним од улову риби, що вловили.
For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нинї людей ловити меш.
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слїдом за Ним.
And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
І сталось, як був Він ув однім городї, аж ось чоловік увесь у проказї. І, побачивши Ісуса, упавши на лице, благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, можеш мене очистити.
І простягши Він руку, приторкнувсь до него, глаголючи: Хочу, очистись. І зараз проказа покинула його.
І наказав Він йому нїкому не говорити, а, пійшовши, покажи себе священикові та принеси за очищеннє твоє, як звелїв Мойсей, на сьвідкуваннє їм.
And he charged him to tell no one, but “go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them.”
Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх.
But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
І сталось одного дня, що Він учив, і сидїли Фарисеї та учителї закону, що поприходили з усїх сїл Галилейських та Юдейських і з Єрусалиму, й сила Господня була на сцїленнє їх.
І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним.
And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
І, не знайшовши, як би внести його кріз натовп, вилїзли на хату, й кріз черепяну стелю спустили його з постїллю в середину перед Ісуса.
but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.
And when he saw their faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.”
І почали міркувати письменники та Фарисеї, кажучи: Хто сей, що говорить хулу? Хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
And the scribes and the Pharisees began to question, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших?
When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?
Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise and walk’?
От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землї оставляти гріхи, (рече розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he said to the man who was paralyzed — “I say to you, rise, pick up your bed and go home.”
І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.
And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогоднї.
And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, “We have seen extraordinary things today.”
А після сього вийшов, і побачив митника на ймя Левію, сидячого на митницї, і рече йому: Йди слїдом за мною.
Jesus Calls Levi
After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, “Follow me.”
І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним.
And leaving everything, he rose and followed him.
І справив гостину велику Левій Йому у господї своїй, і було там багато митників і инших, що сидїли з ними.
And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
І нарікали письменники їх та Фарисеї на учеників Його, кажучи: На що з митниками та грішниками їсте й пєте?
And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лїкаря, а недужому.
And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
Вони ж казали до Него: Чого ж ученики Йоанові постять часто й молять ся, так само й Фарисейські, Твої ж їдять і пють?
A Question About Fasting
And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
Він же рече до них: Чи зможете синів весїльних, поки жених з ними, заставити постити?
And Jesus said to them, “Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тодї постити муть у ті днї.
The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
Сказав же й приповість до них: Що нїхто латки з одежини нової не пришиває до одежини старої; коли ж нї, то й нову розідре, й старій не личить латка з нового.
He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
І нїхто не наливає вина нового в бурдюки старі; коли ж нї, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть.
And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все цїле.
But new wine must be put into fresh wineskins.