Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 4) | (Луки 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І сталось, як народ товпивсь до Него слухати слово Боже, Він стояв коло озера Генисарецького.
  • The First Disciples

    Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
  • І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.
  • and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
  • Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землї відчалити трохи. І сївши, навчав народ із човна.
  • And He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.
  • Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.
  • When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
  • І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода.
  • Simon answered and said, “Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets.”
  • І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх,
  • When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;
  • і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човнї, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони.
  • so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.
  • Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний, Господи.
  • But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus’ feet, saying, “Go away from me Lord, for I am a sinful man!”
  • Страх бо обняв його і всїх із ним од улову риби, що вловили.
  • For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
  • Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нинї людей ловити меш.
  • and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not fear, from now on you will be catching men.”
  • І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слїдом за Ним.
  • When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  • І сталось, як був Він ув однім городї, аж ось чоловік увесь у проказї. І, побачивши Ісуса, упавши на лице, благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, можеш мене очистити.

  • The Leper and the Paralytic

    While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • І простягши Він руку, приторкнувсь до него, глаголючи: Хочу, очистись. І зараз проказа покинула його.
  • And He stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
  • І наказав Він йому нїкому не говорити, а, пійшовши, покажи себе священикові та принеси за очищеннє твоє, як звелїв Мойсей, на сьвідкуваннє їм.
  • And He ordered him to tell no one, “But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them.”
  • Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх.
  • But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
  • Він же виходив у пустиню та молив ся.
  • But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
  • І сталось одного дня, що Він учив, і сидїли Фарисеї та учителї закону, що поприходили з усїх сїл Галилейських та Юдейських і з Єрусалиму, й сила Господня була на сцїленнє їх.
  • One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
  • І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним.
  • And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
  • І, не знайшовши, як би внести його кріз натовп, вилїзли на хату, й кріз черепяну стелю спустили його з постїллю в середину перед Ісуса.
  • But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.
  • І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.
  • Seeing their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven you.”
  • І почали міркувати письменники та Фарисеї, кажучи: Хто сей, що говорить хулу? Хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
  • The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
  • Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших?
  • But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
  • Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?
  • “Which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землї оставляти гріхи, (рече розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого.
  • “But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” — He said to the paralytic — “I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home.”
  • І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.
  • Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
  • І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогоднї.
  • They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, “We have seen remarkable things today.”
  • А після сього вийшов, і побачив митника на ймя Левію, сидячого на митницї, і рече йому: Йди слїдом за мною.

  • Call of Levi (Matthew)

    After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, “Follow Me.”
  • І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним.
  • And he left everything behind, and got up and began to follow Him.
  • І справив гостину велику Левій Йому у господї своїй, і було там багато митників і инших, що сидїли з ними.
  • And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.
  • І нарікали письменники їх та Фарисеї на учеників Його, кажучи: На що з митниками та грішниками їсте й пєте?
  • The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
  • І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лїкаря, а недужому.
  • And Jesus answered and said to them, “It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.
  • Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
  • “I have not come to call the righteous but sinners to repentance.”
  • Вони ж казали до Него: Чого ж ученики Йоанові постять часто й молять ся, так само й Фарисейські, Твої ж їдять і пють?
  • And they said to Him, “The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”
  • Він же рече до них: Чи зможете синів весїльних, поки жених з ними, заставити постити?
  • And Jesus said to them, “You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?
  • Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тодї постити муть у ті днї.
  • “But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days.”
  • Сказав же й приповість до них: Що нїхто латки з одежини нової не пришиває до одежини старої; коли ж нї, то й нову розідре, й старій не личить латка з нового.
  • And He was also telling them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.
  • І нїхто не наливає вина нового в бурдюки старі; коли ж нї, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть.
  • “And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.
  • А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все цїле.
  • “But new wine must be put into fresh wineskins.
  • Нїхто, пивши старе, не бажає зараз нового; каже бо: Старе лучче.
  • “And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’”

  • ← (Луки 4) | (Луки 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025