Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І сталось, як народ товпивсь до Него слухати слово Боже, Він стояв коло озера Генисарецького.
І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.
He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землї відчалити трохи. І сївши, навчав народ із човна.
He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода.
Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх,
When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човнї, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони.
So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний, Господи.
When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”
Страх бо обняв його і всїх із ним од улову риби, що вловили.
For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нинї людей ловити меш.
and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.
Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слїдом за Ним.
So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
І сталось, як був Він ув однім городї, аж ось чоловік увесь у проказї. І, побачивши Ісуса, упавши на лице, благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, можеш мене очистити.
І простягши Він руку, приторкнувсь до него, глаголючи: Хочу, очистись. І зараз проказа покинула його.
Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
І наказав Він йому нїкому не говорити, а, пійшовши, покажи себе священикові та принеси за очищеннє твоє, як звелїв Мойсей, на сьвідкуваннє їм.
Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх.
Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
І сталось одного дня, що Він учив, і сидїли Фарисеї та учителї закону, що поприходили з усїх сїл Галилейських та Юдейських і з Єрусалиму, й сила Господня була на сцїленнє їх.
Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man
One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним.
Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
І, не знайшовши, як би внести його кріз натовп, вилїзли на хату, й кріз черепяну стелю спустили його з постїллю в середину перед Ісуса.
When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.
When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
І почали міркувати письменники та Фарисеї, кажучи: Хто сей, що говорить хулу? Хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших?
Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землї оставляти гріхи, (рече розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого.
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.”
І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.
Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогоднї.
Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
А після сього вийшов, і побачив митника на ймя Левію, сидячого на митницї, і рече йому: Йди слїдом за мною.
Jesus Calls Levi and Eats With Sinners
After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним.
and Levi got up, left everything and followed him.
І справив гостину велику Левій Йому у господї своїй, і було там багато митників і инших, що сидїли з ними.
Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
І нарікали письменники їх та Фарисеї на учеників Його, кажучи: На що з митниками та грішниками їсте й пєте?
But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лїкаря, а недужому.
Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
Вони ж казали до Него: Чого ж ученики Йоанові постять часто й молять ся, так само й Фарисейські, Твої ж їдять і пють?
Jesus Questioned About Fasting
They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
Він же рече до них: Чи зможете синів весїльних, поки жених з ними, заставити постити?
Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тодї постити муть у ті днї.
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
Сказав же й приповість до них: Що нїхто латки з одежини нової не пришиває до одежини старої; коли ж нї, то й нову розідре, й старій не личить латка з нового.
He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
І нїхто не наливає вина нового в бурдюки старі; коли ж нї, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть.
And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все цїле.
No, new wine must be poured into new wineskins.