Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 5) | (Луки 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І сталось другої суботи після першої, ійшов Він через засїви, й рвали ученики Його колоссє, та й їли, потерши в руках.
  • The Lord of the Sabbath

    And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
  • Деякі ж з Фарисеїв казали їм: На що робите, чого не годить ся робити в суботу?
  • But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
  • І, озвавшись до них, рече Ісус: Хиба й того не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
  • And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
  • як, увійшовши він у дом Божий, хлїби показні взяв і їв, і дав також тим, що були з ним, котрих не годилось їсти, хиба одним священикам?
  • how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?
  • І рече їм: Син чоловічий — Він Господь і суботи.
  • And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
  • І сталось також другої суботи: ввійшов Він у школу та й навчав; а був там чоловік, що рука в него права була суха.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
  • Назирали ж Його письменники та Фарисеї, чи в суботу сцїляти ме, щоб знайти вину на Него.
  • And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
  • Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв.
  • But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
  • Рече ж Ісус до них: Спитаю вас: Що годить ся по суботам: добре робити, чи лихе робити? душу спасати, чи погубляти?
  • Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
  • І, споглянувши кругом по всїх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга.
  • And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
  • Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові.
  • But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
  • Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу.
  • The Twelve Apostles

    And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
  • А, як настав день, покликав учеників своїх; і, вибравши з них дванайцятьох, котрих і апостолами назвав:
  • And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
  • Симона, що назвав Петром, та Андрея брата його, Якова та Йоана, Филипа та Вартоломея,
  • Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,
  • Маттея та Тому, Якова Алфеєвого та Симона, на прізвище Зилота,
  • [and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
  • Юду Якового та Юду Іскариоцького, що й став ся зрадником;
  • [and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;
  • і зійшовши з ними, став на місцї рівному, й товариство учеників Його, і множество велике людей з усієї Юдеї і Єрусалиму, й з побережжя Тирського та Сидонського, що поприходили слухати Його і сцїляти ся від недуг своїх,
  • Jesus Ministers to a Great Crowd

    and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
  • і мучені від духів нечистих; і сцїляли ся.
  • and those that were beset by unclean spirits were healed.
  • І ввесь народ шукав приторкнутись до Него: бо сила від Него виходила, й сцїляла всїх.
  • And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
  • І знявши Він очі свої на ученики свої, рече: Блаженні вбогі, бо ваше царство Боже.
  • The Beatitudes

    And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
  • Блаженні голодні тепер, бо насититесь. Блаженні плачущі тепер, бо сьміяти метесь.
  • Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
  • Блаженні, коли ненавидїти муть вас люде, й коли проженуть вас, і осоромлять, і викинуть імя ваше, як зло, задля Сина чоловічого.
  • Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
  • Радуйтесь того дня і веселїтесь, ось бо нагорода ваша велика на небі; так бо чинили пророкам батьки їх.
  • rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
  • Горе ж вам, багатим! бо прийняли ви утїху вашу.
  • Woes

    But woe to you rich, for ye have received your consolation.
  • Горе вам, ситим! бо голодувати мете. Горе вам, що сьмієтесь тепер; бо сумувати мете да плакати мете.
  • Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
  • Горе вам, коли добре говорити муть про вас усї люде; так бо робили лжепророкам батьки їх.
  • Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
  • Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим,
  • Love Your Enemies

    But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
  • благословляйте кленучих вас, і молїть ся за обидників ваших.
  • bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.
  • Хто бє тебе у щоку, підстав і другу; а хто бере твою свиту, й жупанка не борони.
  • To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
  • Всякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не допевняй ся.
  • To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
  • І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.
  • And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner.
  • І коли любите тих, хто любить вас, яка вам дяка? бо й грішники тих, хто їх любить, люблять.
  • And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
  • І коли добро робите тим, хто добро робить вам, яка вам дяка? бо й грішники те саме чинять.
  • And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
  • І коли позичаєте тим, від кого маєте надїю одержати, яка вам дяка? бо й грішники грішникам позичають, щоб одержати стільки ж.
  • And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
  • Нї, любіть ворогів ваших, і добро робіть, і позичайте, нїчого від них не сподїваючись; а буде нагорода ваша велика, й будете синами Вишнього; бо Він благий до невдячних і лихих.
  • But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked.
  • Будьте ж оце милосерні, як і Отець ваш милосерден.
  • Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
  • І не судїть, то й не будете суджені; не осуджуйте, то й не будете осуджені; прощайте, то й буде вам прощено.
  • Do Not Judge

    And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
  • Давайте, то й вам буде дано; міру добру, наталовану, й струснуту, й надто пересипану давати муть вам на лоно ваше. Такою бо мірою, якою міряєте, відміряєть ся вам.
  • Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
  • Сказав же приповість їм: Чи може слїпий слїпого водити? хиба обидва в яму не впадуть?
  • And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
  • Нема ученика над учителя свого; звершений же — буде кожен, як учитель його.
  • The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
  • Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, полїна ж у своєму оцї не чуєш?
  • But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
  • І як можеш казати братові твоєму: Брате, дай вийму порошину, що в оцї твоїм, сам в оцї своїм полїна не бачивши? Лицеміре, викинь перше ломаку з ока твого, а тодї бачити меш вийняти порошину з ока брата твого.
  • or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
  • Нема бо дерева доброго, що родить овощ пустий; анї дерева пустого, що родить овощ добрий.
  • A Tree and its Fruit

    For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
  • Кожне бо дерево по свому овощу пізнаєть ся; не збирають бо з тернини смокви, анї збирають з ожини винограду.
  • for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
  • Добрий чоловік з доброго скарбу серця свого виносить добре; а лихий чоловік з лихого скарбу серця свого виносить лихе: бо з переповнї серця промовляють уста його.
  • The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю?
  • The House on the Rock

    And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
  • Всякий, хто приходить до мене, й слухає слова мої, та й чинить їх, покажу вам, кому він подобен:
  • Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
  • подобен він чоловікові, будуючому будинок, що викопав глибоко, й положив підвалину на каменї; як же повідь настала, наперла бистрінь на будинок той, та не змогла схитнути його: збудовано бо його на каменї.
  • He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
  • Хто ж слухає, та не чинить, подобен чоловікові, будуючому будинок на землї, без підвалини, на котрий наперла бистрінь, і зараз упав, і була руїна будинка того велика.
  • And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.

  • ← (Луки 5) | (Луки 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025