Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 5) | (Луки 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І сталось другої суботи після першої, ійшов Він через засїви, й рвали ученики Його колоссє, та й їли, потерши в руках.
  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    On a Sabbath,a while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
  • Деякі ж з Фарисеїв казали їм: На що робите, чого не годить ся робити в суботу?
  • But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
  • І, озвавшись до них, рече Ісус: Хиба й того не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
  • And Jesus answered them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • як, увійшовши він у дом Божий, хлїби показні взяв і їв, і дав також тим, що були з ним, котрих не годилось їсти, хиба одним священикам?
  • how he entered the house of God and took and ate the bread of the Presence, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him?”
  • І рече їм: Син чоловічий — Він Господь і суботи.
  • And he said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
  • І сталось також другої суботи: ввійшов Він у школу та й навчав; а був там чоловік, що рука в него права була суха.
  • A Man with a Withered Hand

    On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.
  • Назирали ж Його письменники та Фарисеї, чи в суботу сцїляти ме, щоб знайти вину на Него.
  • And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.
  • Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв.
  • But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there.
  • Рече ж Ісус до них: Спитаю вас: Що годить ся по суботам: добре робити, чи лихе робити? душу спасати, чи погубляти?
  • And Jesus said to them, “I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?”
  • І, споглянувши кругом по всїх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга.
  • And after looking around at them all he said to him, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored.
  • Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові.
  • But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу.
  • The Twelve Apostles

    In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • А, як настав день, покликав учеників своїх; і, вибравши з них дванайцятьох, котрих і апостолами назвав:
  • And when day came, he called his disciples and chose from them twelve, whom he named apostles:
  • Симона, що назвав Петром, та Андрея брата його, Якова та Йоана, Филипа та Вартоломея,
  • Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip, and Bartholomew,
  • Маттея та Тому, Якова Алфеєвого та Симона, на прізвище Зилота,
  • and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
  • Юду Якового та Юду Іскариоцького, що й став ся зрадником;
  • and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • і зійшовши з ними, став на місцї рівному, й товариство учеників Його, і множество велике людей з усієї Юдеї і Єрусалиму, й з побережжя Тирського та Сидонського, що поприходили слухати Його і сцїляти ся від недуг своїх,
  • Jesus Ministers to a Great Multitude

    And he came down with them and stood on a level place, with a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon,
  • і мучені від духів нечистих; і сцїляли ся.
  • who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.
  • І ввесь народ шукав приторкнутись до Него: бо сила від Него виходила, й сцїляла всїх.
  • And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
  • І знявши Він очі свої на ученики свої, рече: Блаженні вбогі, бо ваше царство Боже.
  • The Beatitudes

    And he lifted up his eyes on his disciples, and said:
    “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • Блаженні голодні тепер, бо насититесь. Блаженні плачущі тепер, бо сьміяти метесь.
  • “Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied.
    “Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
  • Блаженні, коли ненавидїти муть вас люде, й коли проженуть вас, і осоромлять, і викинуть імя ваше, як зло, задля Сина чоловічого.
  • “Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
  • Радуйтесь того дня і веселїтесь, ось бо нагорода ваша велика на небі; так бо чинили пророкам батьки їх.
  • Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
  • Горе ж вам, багатим! бо прийняли ви утїху вашу.
  • Jesus Pronounces Woes

    “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
  • Горе вам, ситим! бо голодувати мете. Горе вам, що сьмієтесь тепер; бо сумувати мете да плакати мете.
  • “Woe to you who are full now, for you shall be hungry.
    “Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
  • Горе вам, коли добре говорити муть про вас усї люде; так бо робили лжепророкам батьки їх.
  • “Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
  • Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим,
  • Love Your Enemies

    “But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
  • благословляйте кленучих вас, і молїть ся за обидників ваших.
  • bless those who curse you, pray for those who abuse you.
  • Хто бє тебе у щоку, підстав і другу; а хто бере твою свиту, й жупанка не борони.
  • To one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from one who takes away your cloak do not withhold your tunicb either.
  • Всякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не допевняй ся.
  • Give to everyone who begs from you, and from one who takes away your goods do not demand them back.
  • І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.
  • And as you wish that others would do to you, do so to them.
  • І коли любите тих, хто любить вас, яка вам дяка? бо й грішники тих, хто їх любить, люблять.
  • “If you love those who love you, what benefit is that to you? For even sinners love those who love them.
  • І коли добро робите тим, хто добро робить вам, яка вам дяка? бо й грішники те саме чинять.
  • And if you do good to those who do good to you, what benefit is that to you? For even sinners do the same.
  • І коли позичаєте тим, від кого маєте надїю одержати, яка вам дяка? бо й грішники грішникам позичають, щоб одержати стільки ж.
  • And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount.
  • Нї, любіть ворогів ваших, і добро робіть, і позичайте, нїчого від них не сподїваючись; а буде нагорода ваша велика, й будете синами Вишнього; бо Він благий до невдячних і лихих.
  • But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the ungrateful and the evil.
  • Будьте ж оце милосерні, як і Отець ваш милосерден.
  • Be merciful, even as your Father is merciful.
  • І не судїть, то й не будете суджені; не осуджуйте, то й не будете осуджені; прощайте, то й буде вам прощено.
  • Judging Others

    “Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven;
  • Давайте, то й вам буде дано; міру добру, наталовану, й струснуту, й надто пересипану давати муть вам на лоно ваше. Такою бо мірою, якою міряєте, відміряєть ся вам.
  • give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”
  • Сказав же приповість їм: Чи може слїпий слїпого водити? хиба обидва в яму не впадуть?
  • He also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
  • Нема ученика над учителя свого; звершений же — буде кожен, як учитель його.
  • A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
  • Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, полїна ж у своєму оцї не чуєш?
  • Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
  • І як можеш казати братові твоєму: Брате, дай вийму порошину, що в оцї твоїм, сам в оцї своїм полїна не бачивши? Лицеміре, викинь перше ломаку з ока твого, а тодї бачити меш вийняти порошину з ока брата твого.
  • How can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.
  • Нема бо дерева доброго, що родить овощ пустий; анї дерева пустого, що родить овощ добрий.
  • A Tree and Its Fruit

    “For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit,
  • Кожне бо дерево по свому овощу пізнаєть ся; не збирають бо з тернини смокви, анї збирають з ожини винограду.
  • for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.
  • Добрий чоловік з доброго скарбу серця свого виносить добре; а лихий чоловік з лихого скарбу серця свого виносить лихе: бо з переповнї серця промовляють уста його.
  • The good person out of the good treasure of his heart produces good, and the evil person out of his evil treasure produces evil, for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
  • На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю?
  • Build Your House on the Rock

    “Why do you call me ‘Lord, Lord,’ and not do what I tell you?
  • Всякий, хто приходить до мене, й слухає слова мої, та й чинить їх, покажу вам, кому він подобен:
  • Everyone who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
  • подобен він чоловікові, будуючому будинок, що викопав глибоко, й положив підвалину на каменї; як же повідь настала, наперла бистрінь на будинок той, та не змогла схитнути його: збудовано бо його на каменї.
  • he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it had been well built.c
  • Хто ж слухає, та не чинить, подобен чоловікові, будуючому будинок на землї, без підвалини, на котрий наперла бистрінь, і зараз упав, і була руїна будинка того велика.
  • But the one who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation. When the stream broke against it, immediately it fell, and the ruin of that house was great.”

  • ← (Луки 5) | (Луки 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025