Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 5) | (Луки 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І сталось другої суботи після першої, ійшов Він через засїви, й рвали ученики Його колоссє, та й їли, потерши в руках.
  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
  • Деякі ж з Фарисеїв казали їм: На що робите, чого не годить ся робити в суботу?
  • Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
  • І, озвавшись до них, рече Ісус: Хиба й того не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
  • Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
  • як, увійшовши він у дом Божий, хлїби показні взяв і їв, і дав також тим, що були з ним, котрих не годилось їсти, хиба одним священикам?
  • He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”
  • І рече їм: Син чоловічий — Він Господь і суботи.
  • Then Jesus said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
  • І сталось також другої суботи: ввійшов Він у школу та й навчав; а був там чоловік, що рука в него права була суха.
  • On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
  • Назирали ж Його письменники та Фарисеї, чи в суботу сцїляти ме, щоб знайти вину на Него.
  • The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
  • Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв.
  • But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.
  • Рече ж Ісус до них: Спитаю вас: Що годить ся по суботам: добре робити, чи лихе робити? душу спасати, чи погубляти?
  • Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
  • І, споглянувши кругом по всїх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга.
  • He looked around at them all, and then said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand was completely restored.
  • Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові.
  • But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
  • Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу.
  • The Twelve Apostles

    One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • А, як настав день, покликав учеників своїх; і, вибравши з них дванайцятьох, котрих і апостолами назвав:
  • When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
  • Симона, що назвав Петром, та Андрея брата його, Якова та Йоана, Филипа та Вартоломея,
  • Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
  • Маттея та Тому, Якова Алфеєвого та Симона, на прізвище Зилота,
  • Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
  • Юду Якового та Юду Іскариоцького, що й став ся зрадником;
  • Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • і зійшовши з ними, став на місцї рівному, й товариство учеників Його, і множество велике людей з усієї Юдеї і Єрусалиму, й з побережжя Тирського та Сидонського, що поприходили слухати Його і сцїляти ся від недуг своїх,
  • Blessings and Woes

    He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
  • і мучені від духів нечистих; і сцїляли ся.
  • who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured,
  • І ввесь народ шукав приторкнутись до Него: бо сила від Него виходила, й сцїляла всїх.
  • and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
  • І знявши Він очі свої на ученики свої, рече: Блаженні вбогі, бо ваше царство Боже.
  • Looking at his disciples, he said:
    “Blessed are you who are poor,
    for yours is the kingdom of God.
  • Блаженні голодні тепер, бо насититесь. Блаженні плачущі тепер, бо сьміяти метесь.
  • Blessed are you who hunger now,
    for you will be satisfied.
    Blessed are you who weep now,
    for you will laugh.
  • Блаженні, коли ненавидїти муть вас люде, й коли проженуть вас, і осоромлять, і викинуть імя ваше, як зло, задля Сина чоловічого.
  • Blessed are you when people hate you,
    when they exclude you and insult you
    and reject your name as evil,
    because of the Son of Man.
  • Радуйтесь того дня і веселїтесь, ось бо нагорода ваша велика на небі; так бо чинили пророкам батьки їх.
  • “Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
  • Горе ж вам, багатим! бо прийняли ви утїху вашу.
  • “But woe to you who are rich,
    for you have already received your comfort.
  • Горе вам, ситим! бо голодувати мете. Горе вам, що сьмієтесь тепер; бо сумувати мете да плакати мете.
  • Woe to you who are well fed now,
    for you will go hungry.
    Woe to you who laugh now,
    for you will mourn and weep.
  • Горе вам, коли добре говорити муть про вас усї люде; так бо робили лжепророкам батьки їх.
  • Woe to you when everyone speaks well of you,
    for that is how their ancestors treated the false prophets.
  • Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим,
  • Love for Enemies

    “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • благословляйте кленучих вас, і молїть ся за обидників ваших.
  • bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • Хто бє тебе у щоку, підстав і другу; а хто бере твою свиту, й жупанка не борони.
  • If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.
  • Всякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не допевняй ся.
  • Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
  • І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.
  • Do to others as you would have them do to you.
  • І коли любите тих, хто любить вас, яка вам дяка? бо й грішники тих, хто їх любить, люблять.
  • “If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
  • І коли добро робите тим, хто добро робить вам, яка вам дяка? бо й грішники те саме чинять.
  • And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
  • І коли позичаєте тим, від кого маєте надїю одержати, яка вам дяка? бо й грішники грішникам позичають, щоб одержати стільки ж.
  • And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
  • Нї, любіть ворогів ваших, і добро робіть, і позичайте, нїчого від них не сподїваючись; а буде нагорода ваша велика, й будете синами Вишнього; бо Він благий до невдячних і лихих.
  • But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
  • Будьте ж оце милосерні, як і Отець ваш милосерден.
  • Be merciful, just as your Father is merciful.
  • І не судїть, то й не будете суджені; не осуджуйте, то й не будете осуджені; прощайте, то й буде вам прощено.
  • Judging Others

    “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • Давайте, то й вам буде дано; міру добру, наталовану, й струснуту, й надто пересипану давати муть вам на лоно ваше. Такою бо мірою, якою міряєте, відміряєть ся вам.
  • Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.”
  • Сказав же приповість їм: Чи може слїпий слїпого водити? хиба обидва в яму не впадуть?
  • He also told them this parable: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
  • Нема ученика над учителя свого; звершений же — буде кожен, як учитель його.
  • The student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher.
  • Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, полїна ж у своєму оцї не чуєш?
  • “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • І як можеш казати братові твоєму: Брате, дай вийму порошину, що в оцї твоїм, сам в оцї своїм полїна не бачивши? Лицеміре, викинь перше ломаку з ока твого, а тодї бачити меш вийняти порошину з ока брата твого.
  • How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • Нема бо дерева доброго, що родить овощ пустий; анї дерева пустого, що родить овощ добрий.
  • A Tree and Its Fruit

    “No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
  • Кожне бо дерево по свому овощу пізнаєть ся; не збирають бо з тернини смокви, анї збирають з ожини винограду.
  • Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
  • Добрий чоловік з доброго скарбу серця свого виносить добре; а лихий чоловік з лихого скарбу серця свого виносить лихе: бо з переповнї серця промовляють уста його.
  • A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of.
  • На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю?
  • The Wise and Foolish Builders

    “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • Всякий, хто приходить до мене, й слухає слова мої, та й чинить їх, покажу вам, кому він подобен:
  • As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
  • подобен він чоловікові, будуючому будинок, що викопав глибоко, й положив підвалину на каменї; як же повідь настала, наперла бистрінь на будинок той, та не змогла схитнути його: збудовано бо його на каменї.
  • They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
  • Хто ж слухає, та не чинить, подобен чоловікові, будуючому будинок на землї, без підвалини, на котрий наперла бистрінь, і зараз упав, і була руїна будинка того велика.
  • But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”

  • ← (Луки 5) | (Луки 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025