Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 6) | (Луки 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Як же скінчив усї глаголи свої в слух людям, увійшов у Капернаум.
  • The Faith of the Centurion

    When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
  • В одного ж сотника слуга недугуючи мав умирати, котрий був йому дорогий.
  • There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
  • Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його.
  • The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
  • Вони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се:
  • When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
  • любить бо нарід наш, і школу він збудував нам.
  • because he loves our nation and has built our synagogue.”
  • Ісус же пійшов з ними. І як вже він недалеко був од будинка, вислав до Него сотник другів, говорячи Йому: Господи, не трудись, бо я недостоєн, щоб Ти під стелю мою ввійшов;
  • So Jesus went with them.
    He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
  • тим і себе не вважав достойним до Тебе прийти; тільки промов слово, то й одужає слуга мій.
  • That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • Бо й я чоловік під властю поставлений, маючи під собою воїнів; і скажу сьому: Йди, то й іде, а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби оце, то й зробить.
  • For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Почувши ж се Ісус, дивувавсь йому, й, обернувшись до йдучого за собою народу, рече: Глаголю вам: Навіть в Ізраїлї, такої віри не знайшов я.
  • When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
  • І вернувшись послані у будинок, знайшли недужнього слугу здоровим.
  • Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
  • І сталось опісля, ійшов Він у город, званий Наін, і йшло з Ним доволї учеників Його, й багато народу.
  • Jesus Raises a Widow’s Son

    Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
  • Як же наближив ся до городських воріт, аж ось винесено мертвого, сина єдиного в матері своєї, вона ж була вдова; й багато народу з городу було з нею.
  • As he approached the town gate, a dead person was being carried out — the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
  • І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.
  • When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
  • І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань.
  • Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
  • І сїв мерлець, і почав говорити. І оддав його матері його.
  • The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
  • Обняв же страх усїх; і прославляли вони Бога, кажучи: Що пророк великий устав між нами, й навідав Бог людей своїх.
  • They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
  • І розійшлось слово се по всїй Юдеї про Него й по всїй околицї.
  • This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
  • І сповістили Йоана ученики його про все те.
  • Jesus and John the Baptist

    John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
  • І покликавши двох учеників своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам?
  • he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
  • Прийшовши ж до Него чоловіки, казали: Йоан Хреститель прислав нас до Тебе, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам?
  • When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’ ”
  • Того ж часу сцїляв Він многих від недуг і ран, і духів лихих, і многим слїпим давав прозрїннє.
  • At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Ідїть сповістїть Йоана, що бачили й чули: як слїпі прозирають, криві ходять, прокаженні очищають ся, глухі чують, мертві встають, і вбогі благовіствують.
  • So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosya are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
  • І блажен, хто не зблазнить ся мною.
  • Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
  • Як же пійшли посланцї Йоанові, почав глаголати до народу про Йоана: Чого виходили ви дивитись у пустиню? На тростину, що вітер колише?
  • After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
  • Або чого ж виходили ви дивитись? На чоловіка, в мягку одежу одягненого? Ось ті, що в одежі пишній та роскоші, панують у царських дворах.
  • If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
  • Або чого виходили ви дивитись: На пророка? Так, глаголю вам, і більш пророка.
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • Се той, про кого написано: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
  • This is the one about whom it is written:
    “ ‘I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’b
  • Глаголю бо вам: Більшого між нарожденими від жінок пророка над Йоана Хрестителя нема; найменший же у царстві Божім більший від него.
  • I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • І ввесь народ слухаючий, і митники, оправдили Бога, хрестившись хрещеннєм Йоановим.
  • (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
  • Фарисеї ж та законники раду Божу про них відкинули, не хрестившись від него.
  • But the Pharisees and the experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
  • Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?
  • Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
  • Подобні вони дїтям, що сидять на торгу та гукають одно на одного, та й кажуть: Ми сурмили вам, а ви не скакали; ми голосили вам, а ви не плакали.
  • They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:
    “ ‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
    we sang a dirge,
    and you did not cry.’
  • Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола має.
  • For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
  • Прийшов Син чоловічий, що їсть і пє, і кажете: Ось чоловік прожора та пяниця, митникам друг і грішникам.
  • The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
  • І оправдилась премудрість од дїтей своїх усїх.
  • But wisdom is proved right by all her children.”
  • Просив же хтось Його з Фарисеїв, щоб їв з ним. І, ввійшовши в господу Фарисеєву, сїв за столом.
  • Jesus Anointed by a Sinful Woman

    When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • І ось жінка у городї, що була грішниця, довідавшись, що сидить за столом у господї Фарисеєвій, принїсши любастровий збаночок мира,
  • A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
  • і ставши коло ніг Його ззаду, плачучи, почала обмивати ноги Його слїзми, й волоссєм голови своєї обтирати; й цїлувала ноги Його, й мастила миром.
  • As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
  • Бачивши ж Фарисей, що запросив Його, казав сам у собі, говорячи: Коли б сей був пророк, знав би, хто й яка се жінка, що приторкуєть ся до Него; бо грішниця вона.
  • When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is — that she is a sinner.”
  • І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи.
  • Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
    “Tell me, teacher,” he said.
  • Два довжники були в одного вірителя: один завинив пятьсот денариїв, другий же пятьдесять.
  • “Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,c and the other fifty.
  • Як же не мали чим оддавати, обом простив він. Хто ж оце з них, скажи, більш його любити ме?
  • Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”
  • Озвав ся ж Симон і каже: Думаю, що той, кому більш простив він. Він же рече йому: Право судив єси.
  • Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”
    “You have judged correctly,” Jesus said.
  • І, обернувшись до жінки, рече Симонові: Чи бачиш ти сю жінку? Увійшов я в твою господу, — води на ноги мої не дав єси; ся ж слїзми обмила ноги мої, і волоссєм голови своєї обтерла.
  • Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  • Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цїлувати ноги мої.
  • You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
  • Оливою голови моєї не намастив єси; ся ж миром намастила ноги мої.
  • You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
  • Тим глаголю тобі: Оставляють ся гріхи її многі, бо возлюбила много; кому ж мало оставляєть ся, мало любить.
  • Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven — as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”
  • Рече ж їй: Оставляють ся гріхи твої.
  • Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
  • І почали ті, що вкупі сидїли, казати в собі: Хто сей, що й гріхи відпускає?
  • The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
  • Рече ж до жінки: Віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
  • Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

  • ← (Луки 6) | (Луки 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025