Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
І сталось опісля, проходив Він городи й села, проповідуючи й благовіствуючи царство Боже; а дванайцять з ним,
Women Who Followed Jesus
Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
і деякі жінки, що були сцїлені од духів лихих і недуг: Мария, на прізвище Магдалина, що з неї сїм бісів вийшло,
along with some women who had been cured of evil spirits and diseases. Among them were Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons;
і Йоанна, жінка Хузана, Іродового приставника, й Сусанна, й инших багато, що послугували Йому з добра свого.
Joanna, the wife of Chuza, Herod’s business manager; Susanna; and many others who were contributing from their own resources to support Jesus and his disciples.
Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю:
Parable of the Farmer Scattering Seed
One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:
Вийшов сїяч сїяти насїннє своє; і, як він сїяв, инше впало край шляху; й попритоптувано його, й птаство небесне пожерло його.
“A farmer went out to plant his seed. As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, where it was stepped on, and the birds ate it.
А инше впало на камінь; і посходивши, посохло, бо не мало вогкости.
Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
А инше впало між тернину; й розвившись тернина з ним, поглушила його.
Other seed fell among thorns that grew up with it and choked out the tender plants.
А инше впало на землю добру, й, зійшовши, дало овощ у сотеро. Се промовивши, покликнув: Хто має уші слухати, нехай слухає.
Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop that was a hundred times as much as had been planted!” When he had said this, he called out, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
Питали ж Його ученики Його, кажучи: Що се за приповість оця?
His disciples asked him what this parable meant.
Він же рече: Вам дано знати тайни царства Божого, другим же в приповістях, щоб дивлячись не бачили, й слухаючи не розуміли.
Єсть же ся приповість: Насїннє, се слово Боже.
“This is the meaning of the parable: The seed is God’s word.
Ті, що край шляху, се, що слухають; опісля ж приходить диявол, та й забирає слово з серця їх, щоб віруючи не спасли ся.
The seeds that fell on the footpath represent those who hear the message, only to have the devil come and take it away from their hearts and prevent them from believing and being saved.
Що ж на каменї, се, що, вислухавши, з радістю приймають слово, та сї кореня не мають; до часу вірують, а під час спокуси відпадають.
The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
Що ж між тернину впало, се, ті, що вислухавши, відходять, і журбою, та багацтвом, та роскошами життя поглушені, не дають овощу.
The seeds that fell among the thorns represent those who hear the message, but all too quickly the message is crowded out by the cares and riches and pleasures of this life. And so they never grow into maturity.
Що ж у добрій землї, се ті, що, вислухавши слово, в серцї щирому й доброму держять, і дають овощ у терпінню.
And the seeds that fell on the good soil represent honest, good-hearted people who hear God’s word, cling to it, and patiently produce a huge harvest.
Нїхто ж, засьвітивши сьвічку, не покрива її посудиною, або під ліжко її ставить; тільки ж на сьвічнику ставлять, щоб входячі бачили сьвітло.
Parable of the Lamp
“No one lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. A lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.
Нема бо нїчого тайного, що не виявить ся, і нїчого втаєного, що не взнаєть ся і на яв не вийде.
For all that is secret will eventually be brought into the open, and everything that is concealed will be brought to light and made known to all.
Вважайте оце, як слухаєте: хто бо має, дасть ся тому; а хто не має, і що, здаєть ся, має, візьметь ся від него.
“So pay attention to how you hear. To those who listen to my teaching, more understanding will be given. But for those who are not listening, even what they think they understand will be taken away from them.”
Прийшла ж тодї до Него мати й брати Його, та й не могли зійтись із Ним за народом.
The True Family of Jesus
Then Jesus’ mother and brothers came to see him, but they couldn’t get to him because of the crowd.
І сповістили Його, кажучи: Мати Твоя та брати Твої стоять надворі: хочуть Тебе бачити.
Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
Він же, озвавшись, рече до них: Мати моя та брати мої ті, хто слово Боже слухає і чинить його.
Jesus replied, “My mother and my brothers are all those who hear God’s word and obey it.”
Стало ся ж одного дня, увійшов Він у човен, і ученики Його; й рече до них: Попливемо на той бік озера. І відчалили.
Jesus Calms the Storm
One day Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
Як же плили, заснув Він; і найшла буря вітряна на озеро, й заливало їх, і були вони в опасностї.
As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger.
Приступивши ж розбудили Його, кажучи: Наставниче, наставниче, погибаємо! Він же вставши, погрозив вітрові та буянню води; й з'пинились, і настала тишина.
The disciples went and woke him up, shouting, “Master, Master, we’re going to drown!”
When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
Рече ж їм: Де ж віра ваша? Вони ж полякані дивувались, кажучи один до одного: Хто ж оце сей, що й вітрам повелїває, і водї, і слухають Його?
Then he asked them, “Where is your faith?”
The disciples were terrified and amazed. “Who is this man?” they asked each other. “When he gives a command, even the wind and waves obey him!”
The disciples were terrified and amazed. “Who is this man?” they asked each other. “When he gives a command, even the wind and waves obey him!”
І переплили в землю Гадаринську, що по тім боцї Галилеї.
Як же вийшов Він на землю, зустрів Його один чоловік з города, що мав біса з давнього часу, й одежі не вдягав, і в хатї не пробував, тільки по гробах.
As Jesus was climbing out of the boat, a man who was possessed by demons came out to meet him. For a long time he had been homeless and naked, living in the tombs outside the town.
Побачивши ж Ісуса і закричавши, припав до Него, й голосом великим промовив: Що менї і Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? благаю Тебе, щоб мене не мучив.
As soon as he saw Jesus, he shrieked and fell down in front of him. Then he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, I beg you, don’t torture me!”
Повелїв бо духові нечистому вийти з чоловіка: почасту бо схоплював його; й заковувано його в залїза та пута, й стережено; й, розбиваючи окови, бував гнаний од біса в пустиню.
Питав же його Ісус, глаголючи: Яке тобі імя? Він же каже: Легион; бо бісів багато ввійшло в него.
Jesus demanded, “What is your name?”
“Legion,” he replied, for he was filled with many demons.
“Legion,” he replied, for he was filled with many demons.
І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню.
Був же там великий гурт свиней, що пас ся на горі; і благали Його, щоб дозволив їм в них увійти. І дозволив їм.
There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby, and the demons begged him to let them enter into the pigs.
So Jesus gave them permission.
So Jesus gave them permission.
Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свинї; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув.
Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the entire herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned.
Побачивши ж пастухи, що сталось, повтїкали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах.
When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.
Повиходили ж дивитись, що сталось, і прийшли до Ісуса, й знайшли сидячого чоловіка, що з него біси вийшли, одягненого й при розумі, в ногах у Ісуса, й злякались.
People rushed out to see what had happened. A crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been freed from the demons. He was sitting at Jesus’ feet, fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.
Сповістили ж їх і ті, що бачили, як спас ся біснуватий.
Then those who had seen what happened told the others how the demon-possessed man had been healed.
І благав Його ввесь народ околицї Гадаринської вийти від них, бо страх великий обняв їх; Він же, ввійшовши в човен, вернув ся.
And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them.
So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси, щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи:
The man who had been freed from the demons begged to go with him. But Jesus sent him home, saying,
Вернись до дому твого та розкажи, скільки зробив тобі Господь. І пійшов він по всьому городу, проповідуючи, скільки зробив йому Ісус.
“No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
Стало ся ж, як вернувсь Ісус, прийняв Його народ: всї бо дожидали Його.
Jesus Heals in Response to Faith
On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
І ось прийшов чоловік, котрому ймя Яір (а сей був старшиною над школою), і, припавши до ніг Ісусові, благав Його, щоб увійшов у господу його.
Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
Бо дочка єдина була в него лїт дванайцяти, і та вмирала. Як же йшов Він, народ тиснув ся до Него;
і одна жінка, бувши в кровотічі років дванайцять, котра, на лїкарів витративши ввесь прожиток, не могла нї від кого вигоїтись,
і, приступивши ззаду, приторкнулась до краю одежі Його, й зараз перестала кровотіч її.
Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
І рече Ісус: Хто приторкнув ся до мене? Як же всї відпирались, сказав Петр і ті, що з Ним: Наставниче, народ товпить ся та тиснеть ся до Тебе, а Ти кажеш: Хто приторкнувсь до мене?
“Who touched me?” Jesus asked.
Everyone denied it, and Peter said, “Master, this whole crowd is pressing up against you.”
Everyone denied it, and Peter said, “Master, this whole crowd is pressing up against you.”
Ісус же рече: Приторкнув ся до мене хтось; я бо чув, що сила вийшла з мене.
But Jesus said, “Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me.”
Бачивши ж жінка, що не втаїть ся, трясучись приступила й, припавши перед Ним, з якої причини приторкнулась до Него, сповістила Його перед усїм народом, і як одужала зараз.
When the woman realized that she could not stay hidden, she began to tremble and fell to her knees in front of him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.
Він же рече їй: Бодрись, дочко: віра твоя спасла тебе; йди з упокоєм.
“Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
Ще Він промовляв, приходить один від шкільного старшини, кажучи Йому: Вмерла дочка твоя; не труди учителя.
While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
Ісус же, почувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бій ся; тільки віруй, то й спасеть ся.
But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith, and she will be healed.”
Увійшовши ж у господу, не пустив увійти нїкого, тільки Петра, та Якова, та Йоана, та батька дитини й матїр.
When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить.
The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
І сьміялись вони з Него, знаючи, що вмерла.
But the crowd laughed at him because they all knew she had died.
Він же, випровадивши надвір усїх, і взявши за руку її, покликнув, глаголючи: Дївчинко, встань.
Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, “My child, get up!”
І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти.