Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Скликавши ж дванайцятьох учеників своїх, дав їм силу й власть над усїма бісами, й недуги сцїляти.
Ministry of the Twelve
And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
І післав їх проповідувати царство Боже та оздоровлювати недужих.
And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.
І рече до них: Нїчого не беріть на дорогу, нї палицї, нї торбини, нї хлїба, нї срібла, анї по дві одежинї майте.
And He said to them, “Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте.
“Whatever house you enter, stay there until you leave that city.
А хто не прийме вас, виходячи з города того, й порох з ваших ніг обтрусїть на сьвідкуваннє проти них.
“And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
Вийшовши ж, ходили по селах, благовіствуючи та сцїляючи всюди.
Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
Почув то Ірод четверовластник усе, що сталось від Него, та й стуманїв: тим що деякі казали, що Йоан устав із мертвих,
Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
инші ж, що Ілия явив ся, другі ж, що один з пророків старих воскрес.
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.
І каже Ірод: Йоана я стяв; хто ж се той, про котрого я чую таке? І шукав видїти Його.
Herod said, “I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?” And he kept trying to see Him.
І вернувшись апостоли, оповідали Йому, що чинили. І взявши їх, пійшов окроме у місце пусте города, званого Витсаїда.
When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.
Народ же дознавшись, пійшов слїдом за Ним; і, прийнявши їх, глаголав їм про царство Боже й, кому треба було сцїлення, оздоровлював.
But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.
День же почав нахилятись; приступивши ж дванайцять, сказали Йому: Відошли народ, щоб, пійшовши кругом по селах та хуторах, відпочили й роздобули харчі; бо ми тут у пустому місцї.
Five Thousand Fed
Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, “Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place.”
Рече ж до них: Дайте ви їм їсти. Вони ж сказали: Нема в нас більш, як пять хлїбів та дві риби; хиба що пійшовши купимо для всього народу сього їжі.
But He said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people.”
Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро.
(For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, “Have them sit down to eat in groups of about fifty each.”
Узявши ж пять хлїбів та дві риби й поглянувши на небо, благословив їх, і ламав, і давав ученикам класти перед народом.
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.
І їли, й наситились усї; і назбирано остальних у них окрушин дванайцять кошів.
And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ?
And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”
Вони ж озвавшись сказали: Йоан Хреститель; другі: Ілия; инші ж: Що один пророк із старих воскрес.
They answered and said, “John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again.”
Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.
And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “The Christ of God.”
Він же, заказавши їм, повелїв нїкому не казати про се,
But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
глаголючи: Що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day.”
Рече ж до всїх: Коли хто хоче за мною йти, нехай одречеть ся себе, й бере хрест свій щодня, та й іде слїдом за мною.
And He was saying to them all, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене, той спасе її.
“For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши?
“For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
Хто бо посоромить ся мене й моїх словес, того й Син чоловічий посоромить ся, як прийде в славі своїй, і Отця, і сьвятих ангелів.
“For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.
Глаголю ж вам істино: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смертї, аж поки побачять царство Боже.
“But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.”
Було ж після словес тих днїв з вісїм, і взявши Петра, та Йоана, та Якова, зійшов на гору молитись.
The Transfiguration
Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
І, як молив ся Він, вид лиця Його став инший, і одежа Його біла, блискуча.
And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия;
And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.
who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
Петр же й ті, що з Ним, були отягчені сном; пробудивши ся ж, побачили славу Його й двох чоловіків, стоячих з Ним.
Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.
І сталось, як розлучались від Него, каже Петр до Ісуса: Наставниче, добре нам тут бути: зробимо три намети, один Тобі, й Мойсею один, а один Ілиї, не знаючи, що каже.
And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah” — not realizing what he was saying.
Як же він се говорив, постала хмара, та й отїнила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару.
While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його.
Then a voice came out of the cloud, saying, “This is My Son, My Chosen One; listen to Him!”
А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нїкому не оповідали в ті днї нїчого, що бачили.
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.
Стало ся ж другого дня, як зійшли вони з гори, зустріло Його багато народу.
On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене.
And a man from the crowd shouted, saying, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,
І ось дух хапає його, і він зараз кричить; і рве його з піною, і ледві одходить од него, розбивши його.
and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.
І благав я учеників Твоїх, щоб вигнали його, й не здолїли.
“I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”
І озвавшись Ісус, рече: О кодло невірне та розвратне! доки буду з вами й терпіти му вас? Приведи сюди сина твого.
And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here.”
Ще ж ійшов він, а біс ударив ним, та й затряс. Погрозив же Ісус духові нечистому, і оздоровив хлопця, і оддав його батькові його.
While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.
З'умляли ся ж усї величчєм Божим. Як же всї дивувались усїм, що зробив Ісус, рече Він до учеників своїх:
And they were all amazed at the greatness of God.
But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
Повкладуйте в уші ваші слова сї: Син бо чоловічий має бути виданим у руки чоловічі.
“Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се.
But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.
Постала ж думка між ними, хто був би більший з них.
The Test of Greatness
An argument started among them as to which of them might be the greatest.
Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе,
But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,
і рече їм: Хто прийме сю дитину в імя моє, мене приймає; а хто мене прийме, приймає пославшого мене: хто бо найменший між усїма вами, той буде великий.
and said to them, “Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great.”
І озвавшись Йоан, каже: Наставниче, ми бачили одного, що в імя Твоє виганяв біси, й заборонили йому; бо не ходить услїд з нами.
John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us.”
І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами.
But Jesus said to him, “Do not hinder him; for he who is not against you is for you.”
І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим,
When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;
і післав посланцї перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому.
and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
Бачивши ж ученики Його Яков та Йоан, казали: Господи, хочеш, скажемо, щоб огонь зійшов з неба та й пожер їх, як Ілия зробив?
When His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?”
Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа.
But He turned and rebuked them, [and said, “You do not know what kind of spirit you are of;
Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.
for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.”] And they went on to another village.
Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.
Exacting Discipleship
As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
І рече йому Ісус: Лисицї нори мають, і птицї небесні гнїзда; Син же чоловічий не має, де голови прихилити.
And Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
Рече ж до другого: Йди слїдом за мною. Він же каже: Господи, дозволь менї пійти перш поховати батька мого.
And He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
Рече ж йому Ісус: Остав мертвим ховати своїх мерцїв, ти ж іди, проповідуй царство Боже.
But He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”
Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.
Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home.”