Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 8) | (Луки 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Скликавши ж дванайцятьох учеників своїх, дав їм силу й власть над усїма бісами, й недуги сцїляти.
  • Jesus Sends Out the Twelve

    When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
  • І післав їх проповідувати царство Боже та оздоровлювати недужих.
  • and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
  • І рече до них: Нїчого не беріть на дорогу, нї палицї, нї торбини, нї хлїба, нї срібла, анї по дві одежинї майте.
  • He told them: “Take nothing for the journey — no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте.
  • Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  • А хто не прийме вас, виходячи з города того, й порох з ваших ніг обтрусїть на сьвідкуваннє проти них.
  • If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • Вийшовши ж, ходили по селах, благовіствуючи та сцїляючи всюди.
  • So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • Почув то Ірод четверовластник усе, що сталось від Него, та й стуманїв: тим що деякі казали, що Йоан устав із мертвих,
  • Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
  • инші ж, що Ілия явив ся, другі ж, що один з пророків старих воскрес.
  • others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
  • І каже Ірод: Йоана я стяв; хто ж се той, про котрого я чую таке? І шукав видїти Його.
  • But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
  • І вернувшись апостоли, оповідали Йому, що чинили. І взявши їх, пійшов окроме у місце пусте города, званого Витсаїда.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
  • Народ же дознавшись, пійшов слїдом за Ним; і, прийнявши їх, глаголав їм про царство Боже й, кому треба було сцїлення, оздоровлював.
  • but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • День же почав нахилятись; приступивши ж дванайцять, сказали Йому: Відошли народ, щоб, пійшовши кругом по селах та хуторах, відпочили й роздобули харчі; бо ми тут у пустому місцї.
  • Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
  • Рече ж до них: Дайте ви їм їсти. Вони ж сказали: Нема в нас більш, як пять хлїбів та дві риби; хиба що пійшовши купимо для всього народу сього їжі.
  • He replied, “You give them something to eat.”
    They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
  • Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро.
  • (About five thousand men were there.)
    But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
  • І зробили так, і посадовили всїх.
  • The disciples did so, and everyone sat down.
  • Узявши ж пять хлїбів та дві риби й поглянувши на небо, благословив їх, і ламав, і давав ученикам класти перед народом.
  • Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
  • І їли, й наситились усї; і назбирано остальних у них окрушин дванайцять кошів.
  • They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
  • І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ?
  • Peter Declares That Jesus Is the Messiah

    Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
  • Вони ж озвавшись сказали: Йоан Хреститель; другі: Ілия; инші ж: Що один пророк із старих воскрес.
  • They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
  • Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.
  • “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
    Peter answered, “God’s Messiah.”
  • Він же, заказавши їм, повелїв нїкому не казати про се,
  • Jesus Predicts His Death

    Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
  • And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”
  • Рече ж до всїх: Коли хто хоче за мною йти, нехай одречеть ся себе, й бере хрест свій щодня, та й іде слїдом за мною.
  • Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
  • Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене, той спасе її.
  • For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
  • Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши?
  • What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
  • Хто бо посоромить ся мене й моїх словес, того й Син чоловічий посоромить ся, як прийде в славі своїй, і Отця, і сьвятих ангелів.
  • Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
  • Глаголю ж вам істино: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смертї, аж поки побачять царство Боже.
  • “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
  • Було ж після словес тих днїв з вісїм, і взявши Петра, та Йоана, та Якова, зійшов на гору молитись.
  • The Transfiguration

    About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
  • І, як молив ся Він, вид лиця Його став инший, і одежа Його біла, блискуча.
  • As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
  • І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия;
  • Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
  • вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.
  • They spoke about his departure,a which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • Петр же й ті, що з Ним, були отягчені сном; пробудивши ся ж, побачили славу Його й двох чоловіків, стоячих з Ним.
  • Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
  • І сталось, як розлучались від Него, каже Петр до Ісуса: Наставниче, добре нам тут бути: зробимо три намети, один Тобі, й Мойсею один, а один Ілиї, не знаючи, що каже.
  • As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
  • Як же він се говорив, постала хмара, та й отїнила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару.
  • While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його.
  • A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”
  • А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нїкому не оповідали в ті днї нїчого, що бачили.
  • When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
  • Стало ся ж другого дня, як зійшли вони з гори, зустріло Його багато народу.
  • Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

    The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене.
  • A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
  • І ось дух хапає його, і він зараз кричить; і рве його з піною, і ледві одходить од него, розбивши його.
  • A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
  • І благав я учеників Твоїх, щоб вигнали його, й не здолїли.
  • I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
  • І озвавшись Ісус, рече: О кодло невірне та розвратне! доки буду з вами й терпіти му вас? Приведи сюди сина твого.
  • “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”
  • Ще ж ійшов він, а біс ударив ним, та й затряс. Погрозив же Ісус духові нечистому, і оздоровив хлопця, і оддав його батькові його.
  • Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
  • З'умляли ся ж усї величчєм Божим. Як же всї дивувались усїм, що зробив Ісус, рече Він до учеників своїх:
  • And they were all amazed at the greatness of God.Jesus Predicts His Death a Second Time


    While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
  • Повкладуйте в уші ваші слова сї: Син бо чоловічий має бути виданим у руки чоловічі.
  • “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
  • Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се.
  • But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • Постала ж думка між ними, хто був би більший з них.
  • An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
  • Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе,
  • Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
  • і рече їм: Хто прийме сю дитину в імя моє, мене приймає; а хто мене прийме, приймає пославшого мене: хто бо найменший між усїма вами, той буде великий.
  • Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
  • І озвавшись Йоан, каже: Наставниче, ми бачили одного, що в імя Твоє виганяв біси, й заборонили йому; бо не ходить услїд з нами.
  • “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”
  • І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами.
  • “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
  • І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим,
  • Samaritan Opposition

    As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  • і післав посланцї перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому.
  • And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
  • І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
  • but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
  • Бачивши ж ученики Його Яков та Йоан, казали: Господи, хочеш, скажемо, щоб огонь зійшов з неба та й пожер їх, як Ілия зробив?
  • When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy themb?”
  • Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа.
  • But Jesus turned and rebuked them.
  • Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.
  • Then he and his disciples went to another village.
  • Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.
  • The Cost of Following Jesus

    As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • І рече йому Ісус: Лисицї нори мають, і птицї небесні гнїзда; Син же чоловічий не має, де голови прихилити.
  • Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • Рече ж до другого: Йди слїдом за мною. Він же каже: Господи, дозволь менї пійти перш поховати батька мого.
  • He said to another man, “Follow me.”
    But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • Рече ж йому Ісус: Остав мертвим ховати своїх мерцїв, ти ж іди, проповідуй царство Боже.
  • Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
  • Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.
  • Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
  • Рече ж до него Ісус: Нїхто, положивши руку свою на рало й позираючи назад, не спосібен до царства Божого.
  • Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”

  • ← (Луки 8) | (Луки 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025