Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 10:6
-
Переклад Куліша та Пулюя
Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм. -
(ua) Сучасний переклад ·
Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм. -
(ru) Синодальный перевод ·
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. -
(en) King James Bible ·
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. -
(en) New International Version ·
Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them. -
(en) English Standard Version ·
This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them. -
(ru) Новый русский перевод ·
Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил. -
(en) New King James Version ·
Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус рассказал им эту притчу, но они не поняли, что Он говорил им. -
(en) New American Standard Bible ·
This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them. -
(en) Darby Bible Translation ·
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them. -
(en) New Living Translation ·
Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,