Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
  • But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
  • To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  • І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
  • And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
  • And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
  • This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
  • Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
  • All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
  • I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
  • The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  • Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
  • I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
  • But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
  • The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
  • I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
  • As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
  • And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
  • Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
  • No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
  • There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
  • And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
  • Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  • Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
  • The Unbelief of the Jews

    And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  • І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
  • And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  • Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
  • Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
  • Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
  • But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  • І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
  • And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
  • My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • Я і Отець одно.
  • I and my Father are one.
  • Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
  • Then the Jews took up stones again to stone him.
  • Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
  • Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
  • The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
  • If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
  • Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
  • If I do not the works of my Father, believe me not.
  • Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
  • But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  • Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
  • Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
  • Many across the Jordan Believe

    And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
  • And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • І увірували там многі в Него.
  • And many believed on him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025