Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
Parable of the Good Shepherd
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
“But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
“To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
“When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
“A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
“All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
“I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
“The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
“I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
“He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
“He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
“I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
“I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
“For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
“No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
A division occurred again among the Jews because of these words.
Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
Jesus Asserts His Deity
At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
“But you do not believe because you are not of My sheep.
Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
“My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
“My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
The Jews picked up stones again to stone Him.
Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?
Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
“If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
“If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”