Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
  • Parable of the Good Shepherd

    “Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
  • Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
  • “But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
  • Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
  • “To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
  • “When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
  • За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
  • “A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
  • Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
  • This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
  • Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
  • So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
  • “All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
  • “I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
  • “The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
  • Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
  • “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
  • Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
  • “He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
  • Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
  • He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
  • Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
  • “I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
  • Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
  • even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
  • “I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
  • За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
  • “For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
  • Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
  • “No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
  • Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
  • A division occurred again among the Jews because of these words.
  • Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
  • Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
  • Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
  • Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
  • Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.

  • Jesus Asserts His Deity

    At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
  • І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
  • it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
  • Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
  • The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
  • Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
  • “But you do not believe because you are not of My sheep.
  • Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
  • “My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
  • І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
  • and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
  • Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
  • “My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
  • Я і Отець одно.
  • “I and the Father are one.”
  • Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
  • The Jews picked up stones again to stone Him.
  • Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
  • Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
  • Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
  • The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
  • Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
  • Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I SAID, YOU ARE GODS’?
  • Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
  • “If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
  • do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
  • “If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
  • but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
  • Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
  • Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
  • та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
  • And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
  • І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
  • Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • І увірували там многі в Него.
  • Many believed in Him there.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025