Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Був же один, що нездужав, Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
  • The Death and Resurrection of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
  • It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
  • So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
  • But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
  • Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Як же почув, що нездужає, тодї зоставсь у тому місцї, де був, ще два днї.
  • So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
  • Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
  • The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
  • Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить у день, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
  • “But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
  • This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
  • Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужає.
  • The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
  • Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
  • Тодї ж рече їм Ісус явно: Лазар умер.
  • So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,
  • І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходїмо до него.
  • and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
  • Рече тодї Тома, на прізвище близняк, товаришам ученикам: Ходїмо й ми, щоб умерти з Ним.
  • Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
  • Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
  • So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдесять.
  • Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
  • І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
  • and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сидїла в хатї.
  • Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
  • Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
  • Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дасть Тобі Бог.
  • “Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
  • І всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
  • and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
  • Каже Йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
  • She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
  • І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
  • When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
  • And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
  • Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
  • Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
  • Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • Мария ж, як прийшла, де був Ісус, і побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
  • Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
  • When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
  • і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
  • and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
  • І заплакав Ісус.
  • Jesus wept.
  • Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
  • So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер?
  • But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
  • Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
  • So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
  • Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
  • Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
  • Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
  • So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
  • “I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
  • І, се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
  • When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
  • І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
  • The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
  • Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
  • Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
  • But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.

  • Conspiracy to Kill Jesus

    Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
  • Коли оставимо Його так, усї увірують в Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
  • “If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
  • But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
  • nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
  • Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
  • Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
  • і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
  • and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
  • З того ж дня нарадились, щоб убити Його.
  • So from that day on they planned together to kill Him.
  • Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустинї, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
  • Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
  • Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
  • Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
  • Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
  • So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
  • Дали ж і архиєреї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.
  • Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025