Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Був же один, що нездужав, Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
The Death of Lazarus
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
Як же почув, що нездужає, тодї зоставсь у тому місцї, де був, ще два днї.
So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
“But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить у день, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужає.
His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходїмо до него.
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
Рече тодї Тома, на прізвище близняк, товаришам ученикам: Ходїмо й ми, щоб умерти з Ним.
Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
Jesus Comforts the Sisters of Lazarus
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдесять.
І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сидїла в хатї.
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
“Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дасть Тобі Бог.
But I know that even now God will give you whatever you ask.”
Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
І всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
Каже Йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
“Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Мария ж, як прийшла, де був Ісус, і побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
“Where have you laid him?” he asked.
“Come and see, Lord,” they replied.
“Come and see, Lord,” they replied.
Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер?
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
Jesus Raises Lazarus From the Dead
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
“Take away the stone,” he said.
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
І, се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
The Plot to Kill Jesus
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
Коли оставимо Його так, усї увірують в Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустинї, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”