Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Був же один, що нездужав, Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
  • The Raising of Lazarus

    A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
  • This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair.a Her brother, Lazarus, was sick.
  • Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
  • So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
  • But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
  • Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
  • So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
  • Як же почув, що нездужає, тодї зоставсь у тому місцї, де був, ще два днї.
  • he stayed where he was for the next two days.
  • Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
  • Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
  • Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
  • But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the peopleb in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить у день, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
  • Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
  • Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
  • But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
  • Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
  • Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
  • Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужає.
  • The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
  • Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
  • They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
  • Тодї ж рече їм Ісус явно: Лазар умер.
  • So he told them plainly, “Lazarus is dead.
  • І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходїмо до него.
  • And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
  • Рече тодї Тома, на прізвище близняк, товаришам ученикам: Ходїмо й ми, щоб умерти з Ним.
  • Thomas, nicknamed the Twin,c said to his fellow disciples, “Let’s go, too — and die with Jesus.”
  • Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
  • When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
  • Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдесять.
  • Bethany was only a few milesd down the road from Jerusalem,
  • І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
  • and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
  • Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сидїла в хатї.
  • When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
  • Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
  • Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
  • Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дасть Тобі Бог.
  • But even now I know that God will give you whatever you ask.”
  • Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
  • Jesus told her, “Your brother will rise again.”
  • Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
  • “Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
  • Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
  • Jesus told her, “I am the resurrection and the life.e Anyone who believes in me will live, even after dying.
  • І всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
  • Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
  • Каже Йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
  • “Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
  • Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
  • Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
  • So Mary immediately went to him.
  • Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
  • Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
  • Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
  • When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
  • Мария ж, як прийшла, де був Ісус, і побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
  • When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
  • When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him,f and he was deeply troubled.
  • і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
  • “Where have you put him?” he asked them.
    They told him, “Lord, come and see.”
  • І заплакав Ісус.
  • Then Jesus wept.
  • Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
  • The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер?
  • But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
  • Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
  • “Roll the stone aside,” Jesus told them.
    But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
  • Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
  • Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
  • Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
  • So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
  • Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
  • You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
  • І, се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
  • Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
  • And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
  • Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.

  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
  • But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
  • Then the leading priests and Pharisees called the high councilg together. “What are we going to do?” they asked each other. “This man certainly performs many miraculous signs.
  • Коли оставимо Його так, усї увірують в Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
  • If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Templeh and our nation.”
  • Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
  • Caiaphas, who was high priest at that time,i said, “You don’t know what you’re talking about!
  • і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
  • You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
  • Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
  • He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
  • і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
  • And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
  • З того ж дня нарадились, щоб убити Його.
  • So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
  • Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустинї, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
  • As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
  • Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
  • It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
  • Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
  • They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
  • Дали ж і архиєреї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.
  • Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025