Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Тодї Ісус, шестого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих.
Jesus Anointed at Bethany
Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала, Лазар же був один із тих, що сидїли за столом.
Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.
Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити.
But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.
Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.
Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
Довідалось же багато народу з Жидів, що Він там, і поприходили не задля Ісуса одного, а щоб і Лазаря побачити, котрого воскресив із мертвих.
Нарадили ся ж архиєреї, щоб і Лазаря вбити;
Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,
бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,
Jesus’ Triumphant Entry
The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв!
Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:
Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.
Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому.
His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лазаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих.
Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.
Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.
Jesus Predicts His Death
Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи: Добродїю, хочемо Ісуса видїти.
paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.
Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.
Істино, істино глаголю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.
I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.
Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічнє життє збереже її.
Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.
Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
Тепер же душа моя стрівожилась, і що менї казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю.
“Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тодї голос із неба: І прославив, і знов прославлю.
Father, bring glory to your name.”
Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.
When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.
Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть.
The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
He said this to indicate how he was going to die.
Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробуває по вік; як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий?
Рече ж їм Ісус: Ще малий час сьвітло з вами. Ходїть, доки сьвітло маєте, щоб темрява вас не захопила; а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
Доки сьвітло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них.
Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.”
After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,
The Unbelief of the People
But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
щоб слово Ісаїї пророка справдилось, котрий промовив: Господи, хто вірував тому, що чув од нас? і рамя Господнє кому відкрилось?
Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:
But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.
Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.
Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи.
Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
For they loved human praise more than the praise of God.
Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене, не в мене вірує, а в Пославшого мене.
Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
І хто видить мене, видить Пославшого мене.
For when you see me, you are seeing the one who sent me.
Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в мене, в темряві не пробував.
I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
І коли хто слухає слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.
I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
Хто цураєть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня.
But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.
I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.