Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, — любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.
Jesus Washes the Disciples’ Feet
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,
знаючи Ісус, що все дав Йому Отець у руки, й що від Бога вийшов, і до Бога йде,
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь.
rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
Після того налив води в умивальницю, та й почав обмивати ноги ученикам та обтирати рушником, котрим був підперезаний.
After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
Приходить же до Симона Петра, й каже Йому той: Господи, Ти обмиваєш ноги мої?
Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.
Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною.
Peter said to Him, “You shall never wash my feet!”
Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
Каже Йому Симон Петр: Господи, не тільки ноги мої, та й руки й голову.
Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї.
Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.
For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?
Ви звете мене Учителем і Господом, і добре кажете, се бо я.
You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги.
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.
For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
Коли се знаєте, то блаженні ви, коли робити мете се.
If you know these things, blessed are you if you do them.
Не про всїх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.
Від нинї глаголю вам, перше нїж стало ся, щоб, як станеть ся, увірували, що се я.
Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене.
Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
Ззирались тодї між собою ученики, сумнїваючись, про кого Він говорить.
Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
Сьому кивнув Симон Петр, щоб спитав, хто б се був, про кого говорить.
Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?
Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
Сього не зрозумів нїхто, що сидїли за столом, проти чого сказав йому.
But no one at the table knew for what reason He said this to him.
Деякі бо думали, — яко ж бо скриньку мав Юда, — що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.
Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.
The New Commandment
So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
Коли Бог прославив ся в Йому, то Бог прославить і Його в собі, і скоро прославить Його.
If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер.
Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.
A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.
By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдеш за мною.
Jesus Predicts Peter’s Denial
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?”
Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?”
Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”