Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
Jesus Comforts the Disciples
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
В дому Отця мого осель багато. Коли б нї, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
The Way, the Truth, and the Life
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Коли б знали мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й видїли Його.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видїв мене, видїв Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж нї, задля дїл самих віруйте менї.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Синї.
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
Коли любите мене, хоронїть заповідї мої.
Jesus Promises the Holy Spirit
If ye love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments.
І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, —
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в менї, а я в вас.
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
Хто має заповідї мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадає вам усе, що я глаголав вам.
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
Peace I Leave with You
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.