Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 13) | (Івана 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
  • Jesus Comforts the Disciples

    Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
  • В дому Отця мого осель багато. Коли б нї, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
  • In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
  • And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
  • А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
  • And whither I go ye know, and the way ye know.
  • Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
  • The Way, the Truth, and the Life

    Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
  • Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
  • Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
  • Коли б знали мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й видїли Його.
  • If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
  • Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
  • Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
  • Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видїв мене, видїв Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
  • Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
  • Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
  • Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
  • Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж нї, задля дїл самих віруйте менї.
  • Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
  • Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
  • І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Синї.
  • And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
  • Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
  • If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
  • Коли любите мене, хоронїть заповідї мої.
  • Jesus Promises the Holy Spirit

    If ye love me, keep my commandments.
  • І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, —
  • And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
  • Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
  • Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
  • Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
  • I will not leave you comfortless: I will come to you.
  • Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
  • Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
  • Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в менї, а я в вас.
  • At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
  • Хто має заповідї мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
  • He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
  • Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
  • Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
  • Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
  • Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
  • Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
  • He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
  • Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
  • These things have I spoken unto you, being yet present with you.
  • Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадає вам усе, що я глаголав вам.
  • But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
  • Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
  • Peace I Leave with You

    Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
  • Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
  • Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
  • І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
  • And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
  • Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
  • Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
  • Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходїмо з відсїля.
  • But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

  • ← (Івана 13) | (Івана 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025