Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 13) | (Івана 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Нехай не трівожить ся серце ваше. Віруйте в Бога і в мене віруйте.
  • The Way, the Truth, and the Life

    “Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.
  • В дому Отця мого осель багато. Коли б нї, сказав би вам: Ійду наготовити місце вам.
  • In My Father’s house are many [a]mansions; if it were not so, [b]I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були.
  • And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.
  • А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
  • And where I go you know, and the way you know.”
  • Каже Йому Тома: Господи, не знаємо, куди йдеш; і як можемо дорогу знати?
  • Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”
  • Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
  • Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
  • Коли б знали мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й видїли Його.
  • The Father Revealed

    “If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him.”
  • Каже Йому Филип: Господи, покажи нам Отця, то й буде з нас.
  • Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.”
  • Рече йому Ісус: Стілький час я з вами, й не пізнав єси мене, Филипе? Хто видїв мене, видїв Отця; як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
  • Jesus said to him, “Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, ‘Show us the Father’?
  • Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
  • Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.
  • Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж нї, задля дїл самих віруйте менї.
  • Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, дїла, що я роблю, і він робити ме: й більше сього робити ме; бо я до Отця мого йду.
  • The Answered Prayer

    “Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.
  • І чого просити мете в імя моє, те зроблю, щоб прославивсь Отець у Синї.
  • And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.
  • Коли чого просити мете в імя моє, я зроблю.
  • If you [c]ask anything in My name, I will do it.
  • Коли любите мене, хоронїть заповідї мої.
  • Jesus Promises Another Helper

    “If you love Me, [d]keep My commandments.
  • І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, —
  • And I will pray the Father, and He will give you another [e]Helper, that He may abide with you forever —
  • Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде.
  • the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.
  • Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
  • I will not leave you orphans; I will come to you.
  • Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете.
  • Indwelling of the Father and the Son

    “A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.
  • Того дня знати мете, що я в Отцї моїм, і ви в менї, а я в вас.
  • At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.
  • Хто має заповідї мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.
  • He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and [f]manifest Myself to him.”
  • Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
  • Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?”
  • Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
  • Jesus answered and said to him, “If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.
  • Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.
  • He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father’s who sent Me.
  • Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
  • The Gift of His Peace

    “These things I have spoken to you while being present with you.
  • Утїшитель же, Дух сьвятий, котрого пішле Отець в імя моє, Той научить вас усього, й пригадає вам усе, що я глаголав вам.
  • But the [g]Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you.
  • Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
  • Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
  • Ви чули, що я глаголав вам: Ійду, й прийду до вас. Коли б любили мене, зрадїли б, що я сказав: Ійду до Отця; бо Отець мій більший мене.
  • You have heard Me say to you, ‘I am going away and coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice because [h]I said, ‘I am going to the Father,’ for My Father is greater than I.
  • І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.
  • “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.
  • Вже більш не говорити му багато з вами, йде бо князь сьвіта сього, й у менї не має нїчого.
  • I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.
  • Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходїмо з відсїля.
  • But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.

  • ← (Івана 13) | (Івана 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025