Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 16:30
-
Переклад Куліша та Пулюя
Тепер знаємо, що знаєш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.» -
(ua) Сучасний переклад ·
Тепер ми знаємо, що Тобі все відомо, і навіть не маєш потреби, щоб Тебе хтось питав. І тому ми віримо, що Ти прийшов від Бога». -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тепер бачимо, що знаєш усе і не потребуєш, щоби хтось Тебе запитував. Тому віримо, що Ти вийшов від Бога. -
(ru) Синодальный перевод ·
Теперь видим, что Ты знаешь всё и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшёл. -
(en) King James Bible ·
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. -
(en) New International Version ·
Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.” -
(en) English Standard Version ·
Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь все, и у Тебя есть ответ даже до того, как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога. -
(en) New King James Version ·
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Теперь мы знаем, что Тебе всё известно, и Тебе известны вопросы прежде, чем их зададут. И потому мы верим, что Ты пришёл от Бога". -
(en) New American Standard Bible ·
“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God. -
(en) New Living Translation ·
Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”