Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 16) | (Івана 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Се глаголав Ісус, і зняв очі свої на небо, й рече: Отче! прийшла година; прослав Сина Твого, щоб і Син Твій прославив Тебе.
  • The High Priestly Prayer

    When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
  • Яко ж дав єси Йому власть над усяким тїлом, щоб усїм, що дав єси Йому, дав вічнє життє.
  • since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
  • Се ж життє вічнє в тому, щоб знали Тебе, єдиного справдешного Бога, та кого післав єси, Ісуса Христа.
  • And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
  • Я прославив Тебе на землї: дїло кінчав я, що дав єси менї робити.
  • I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
  • А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, перш нїж сьвіту бути.
  • And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
  • Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з сьвіта. Твої були вони, а Ти менї їх дав; і слово Твоє хоронили вони.
  • “I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
  • Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе.
  • Now they know that everything that you have given me is from you.
  • Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справдї, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав.
  • For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
  • Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.
  • I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
  • І все моє Твоє, і Твоє моє, і я прославив ся в них.
  • All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
  • І вже більш я не в сьвітї, а сї в сьвітї, і я до Тебе йду. Отче сьвятий, збережи їх в імя Твоє, тих, котрих дав єси менї, щоб були одно, яко ж ми.
  • And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
  • Як був я з ними на сьвітї, я беріг їх в імя Твоє; котрих дав єси менї, стеріг я, і нїхто з них не погиб, тільки Син погибельний, щоб писаннє справдилось.
  • While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
  • Тепер же до Тебе йду, і се глаголю в сьвітї, щоб мали радість мою повну в собі.
  • But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
  • Я дав їм слово Твоє, і сьвіт зненавидїв їх, бо вони не з сьвіта, яко ж я не з сьвіта.
  • I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.
  • I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.a
  • Не з сьвіта вони, яко ж я не з сьвіта.
  • They are not of the world, just as I am not of the world.
  • Освяти їх правдою Твоєю; слово Твоє правда.
  • Sanctify themb in the truth; your word is truth.
  • Як мене післав єси в сьвіт, і я післав їх у сьвіт.
  • As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
  • І за них я посьвячую себе, щоб і вони були осьвячені правдою.
  • And for their sake I consecrate myself,c that they also may be sanctifiedd in truth.
  • Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,
  • “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси.
  • that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
  • І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ж ми одно.
  • The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
  • Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси.
  • I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
  • Отче, которих дав єси менї, хочу, щоб, де я, і вони були зо мною, щоб видїли славу мою, що дав єси менї; бо полюбив єси мене перш основання сьвіта.
  • Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
  • Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.
  • O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • І я обявив їм імя Твоє, і обявляти му, щоб любов, якою любив єси мене, в них була, а я в них.
  • I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”

  • ← (Івана 16) | (Івана 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025