Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Се глаголав Ісус, і зняв очі свої на небо, й рече: Отче! прийшла година; прослав Сина Твого, щоб і Син Твій прославив Тебе.
Prayer for the Son
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
Яко ж дав єси Йому власть над усяким тїлом, щоб усїм, що дав єси Йому, дав вічнє життє.
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
Се ж життє вічнє в тому, щоб знали Тебе, єдиного справдешного Бога, та кого післав єси, Ісуса Христа.
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
Я прославив Тебе на землї: дїло кінчав я, що дав єси менї робити.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, перш нїж сьвіту бути.
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з сьвіта. Твої були вони, а Ти менї їх дав; і слово Твоє хоронили вони.
Prayer for the Disciples
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе.
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справдї, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав.
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
І все моє Твоє, і Твоє моє, і я прославив ся в них.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
І вже більш я не в сьвітї, а сї в сьвітї, і я до Тебе йду. Отче сьвятий, збережи їх в імя Твоє, тих, котрих дав єси менї, щоб були одно, яко ж ми.
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
Як був я з ними на сьвітї, я беріг їх в імя Твоє; котрих дав єси менї, стеріг я, і нїхто з них не погиб, тільки Син погибельний, щоб писаннє справдилось.
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Тепер же до Тебе йду, і се глаголю в сьвітї, щоб мали радість мою повну в собі.
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
Я дав їм слово Твоє, і сьвіт зненавидїв їх, бо вони не з сьвіта, яко ж я не з сьвіта.
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
Не з сьвіта вони, яко ж я не з сьвіта.
They are not of the world, even as I am not of the world.
Освяти їх правдою Твоєю; слово Твоє правда.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
Як мене післав єси в сьвіт, і я післав їх у сьвіт.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
І за них я посьвячую себе, щоб і вони були осьвячені правдою.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,
Prayer for all Believers
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси.
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ж ми одно.
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси.
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Отче, которих дав єси менї, хочу, щоб, де я, і вони були зо мною, щоб видїли славу мою, що дав єси менї; бо полюбив єси мене перш основання сьвіта.
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.