Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Се промовивши Ісус, вийшов з учениками своїми за потік Кедрон, де був сад, у котрий ввійшов Він і ученики Його.
Betrayal and Arrest of Jesus
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
Знав же й Юда, що зрадив Його, се місце, бо почасту збирались там Ісус і ученики Його.
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
Тодї Юда, взявши роту та архиєрейських і Фарисейських слуг, приходить туди з лихтарнями, та факлями, та з зброєю.
So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече їм: Кого шукаєте?
Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
Відказали Йому: Ісуса Назорея. Рече їм Ісус: Се я. Стояв же й Юда зрадник Його, з ними.
Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.
Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея.
So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти.
Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
Щоб справдилось слово, що промовив: Що которих дав єси менї, не згубив я з них нїкого.
This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
Тодї Симон Петр, маючи меч, вийняв його, і вдарив слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве. Було ж імя слузї Малх.
Рече тодї Ісус Петрови: Вкинь меч твій у похву. Чашу, що дав менї Отець, хиба не пити її?
So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
Тодї рота, й тисячник, і слуги Жидівські схопили Ісуса, та й звязали Його,
і повели Його перш до Анни, був бо тестем Каяфі, що був архиєреєм того року.
First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
Був же Каяфа той, що порадив Жидам, що лучче нехай один чоловік умре за людей.
It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
Пійшов же слїдом за Ісусом Симон Петр та ще другий ученик. Той же ученик був знаний архиєреві, і прийшов з Ісусом у двір архиєрейський.
Peter Denies Jesus
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
Петр же стояв перед дверми знадвору. Вийшов тодї другий ученик, що був знаний архиєреві, і сказав дверницї, і ввела Петра.
but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
Каже тодї слуга дверниця Петрові: Чи й ти єси з учеників чоловіка сього? Каже той: Нї.
The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
Стояли ж раби й слуги, що розложили огонь; холодно бо було, та й грілись. Стояв з ними й Петр, і грів ся.
Тодї архиєрей спитав Ісуса про учеників Його й про науку Його.
The High Priest Questions Jesus
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
Відказав йому Ісус: Я глаголав ясно сьвітові; я завсїди учив у школї і в церкві, куди Жиди завсїди сходять ся, і потай не глаголав нїчого.
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
Чого мене питаєш? Спитай тих, що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав.
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
Як же Він се промовив, один із слуг, стоячи тут, ударив у лице Ісуса, кажучи: Так відказуєш архиєреві?
When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш?
Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
Післав Його Анна звязаного до Каяфи архиєрея.
Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
Симон же Петр стояв та грів ся. Кажуть тодї йому: Чи й ти з Його учеників? Він же відрік ся і сказав: Нї.
Peter Denies Jesus Again
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Каже один із слуг архиєрейських, свояк того, котрому відтяв Петр ухо: Чи ж не бачив я тебе в саду з Ним?
One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
Знов тодї відрік ся Петр, і зараз півень запіяв.
Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
Ведуть тодї Ісуса від Каяфи у претор; був же ранок; і не ввійшли вони в претор, щоб не опоганитись та щоб їсти їм пасху.
Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього?
So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
Озвались і казали йому: Коли б Він не був лиходїй, не віддавали б ми Його тобі.
They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
Каже тодї їм Пилат: Візьміть ви Його й по закону вашому осудїть Його. Сказали тодї йому Жиди: Нам не годить ся вбивати нїкого.
Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
Щоб Ісусове слово справдилось, що промовив, означуючи, якою смертю має вмерти.
This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський?
My Kingdom Is Not of This World
So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене?
Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
Озвавсь Пилат: Хиба я Жид? Нарід Твій і архиєреї видали менї Тебе. Що зробив єси?
Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
Відказав Ісус: Царство моє не од сьвіта сього. Коли б од сьвіта сього було царство моє, слуги мої воювали б, щоб не видано мене Жидам; тільки ж царство моє не звідсїля.
Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”
Рече тодї Йому Пилат: Так Ти цар? Відказав Ісус: Ти кажеш, що цар я. Я на се родивсь і на се прийшов у сьвіт, щоб сьвідкувати правдї. Кожен, хто від правди, слухає мого голосу.
Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world — to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
Каже Йому Пилат: Що таке правда? І, се сказавши, знов вийшов до Жидів, і каже їм: Нїякої вини не знаходжу я в Йому.
Pilate said to him, “What is truth?”
After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
Єсть же звичай у вас, щоб одного вам відпускав я на пасху. Хочете ж, щоб випустив вам царя Жидівського.
But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”