Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 18) | (Івана 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Тодї узяв Пилат Ісуса, та й бив Його.
  • Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса.
  • А воїни сплївши вінець із тернини, надїли на голову Йому, і в одежу червону одягли Його,
  • Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию,
  • і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице.
  • подходили к Нему, говоря:
    — Да здравствует Царь иудеев! — и били Его по лицу.
  • Вийшов тодї знов Пилат, і каже їм: Ось я виводжу вам Його, щоб знали, що в Йому нїякої вини не знаходжу.
  • Пилат вышел еще раз и сказал им:
    — Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.
  • Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік!
  • — Вот Человек, — сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
  • Як же побачили Його архиєреї та слуги, то закричали, кажучи: Розпни, розпни Його! Каже їм Пилат: Візьміть ви Його, та й розпнїть; я бо не знаходжу в Йому вини.
  • Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали:
    — Распни! Распни Его!
    Но Пилат ответил:
    — Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.
  • Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо Він себе Сином Божим зробив.
  • Иудеи настаивали:
    — У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!108
  • Як же почув Пилат се слово, то ще більше злякав ся,
  • Услышав это, Пилат еще больше испугался.
  • і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.
  • Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса:
    — Откуда Ты?
    Но Иисус не отвечал ему.
  • Каже тодї Йому Пилат: До мене не говориш? Не знаєш, що власть маю розпяти Тебе, і власть маю відпустити Тебе?
  • — Ты что, отказываешься говорить со мной? — сказал Пилат. — Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!
  • Відказав Ісус: Не мав би єси власти нїякої надо мною, коли б не було тобі дано звиш. Тим, хто видав мене тобі, більший гріх має.
  • Иисус ответил:
    — У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе,109 больший грех.
  • З того часу шукав Пилат одпустити Його; Жиди ж кричали, кажучи: Коли Сього відпустиш, не єси друг Кесареві. Всякий, хто царем себе робить, противить ся Кесареві.
  • С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать:
    — Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, — враг кесарю!
  • Пилат же, почувши таке слово, вивів Ісуса, та й сїв на судищі, що зване Литостротос, а по єврейськи: Гавата.
  • Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском110 языке Габбата.
  • Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш!
  • Была пятница перед Пасхой, и час шестой.111
    — Вот ваш Царь, — сказал Пилат иудеям.
  • Вони ж закричали: Візьми, візьми розпни Його! Каже їм Пилат: Царя вашого розпну? Відказали архиєреї: Не маємо царя, тільки Кесаря.
  • Они закричали:
    — Уведи Его вон! Вон! Распни Его!
    — Распять вашего Царя? — спросил Пилат.
    — У нас нет царя, кроме кесаря, — отвечали первосвященники.
  • Тодї ж видав їм Його, щоб розпяли. Узяли ж Ісуса, та й повели.
  • Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие.
    Они взяли Иисуса и повели.
  • І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота.
  • Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным,112 а на еврейском языке — Голгофа.113
  • Там розпяли Його, а з Ним инших двох, по сей і по той бік, посерединї ж Ісуса.
  • Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине.
  • Написав же і надпись Пилат, та й виставив на хрестї; було ж написано: Ісус Назорей, Цар Жидівський.
  • Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН — Царь Иудеев».
  • Сю ж надпись многі читали з Жидів; бо поблизу города було місце, де розпято Ісуса; а було написане по єврейськи, по грецьки і по римськи.
  • Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.
  • Казали тодї Пилатові архиєреї Жидівські: Не пиши: Цар Жидівський, а що Він казав: Я цар Жидівський.
  • Начальники иудеев возразили Пилату:
    — Напиши не «Царь иудеев»,114 а что Он заявлял, будто Он Царь иудеев.
  • Відказав Пилат: Що написав, написав.
  • — Что я написал, то написал, — ответил Пилат.
  • Тодї воїни, розпявши Ісуса, взяли одежу Його, й зробили з неї чотири частї, кожному воїнові часть, і хитон; був же хитон не сшиваний, а ввесь од верху тканий.
  • Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком.
  • Сказали тодї між собою: Не дерімо його, а киньмо жереб на него, чий буде. Щоб справдилось писаннє, що глаголе: Подїлили одежу мою собі, і на моє платтє кидали жереб. То воїни се й зробили.
  • — Не будем ее рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется.
    Это случилось во исполнение сказанного в Писании:

    «Они разделили между собой Мои одежды,
    и бросали жребий о Моем одеянии».115


    Солдаты это исполнили.
  • Стояла ж коло хреста Ісусового мати Його та сестра матери Його, Мария Клеопова, та Мария Магдалина.
  • Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария — жена Клеопы и Мария из Магдалы.
  • Ісус же, побачивши матїр і ученика стоячого коло неї, котрого любив, рече до матери своєї: Жено, ось син твій.
  • Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней.
    — О женщина,116 вот твой сын, — сказал Иисус матери.
  • Опісля рече ученику: От, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.
  • Своему же ученику Он сказал:
    — Вот твоя мать.
    С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом.
  • Після сього, знаючи Ісус, що все вже звершилось, щоб справдилось писаннє, рече: Жаждую.
  • После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал:
    — Хочу пить.
  • Стояла ж посудина повна оцту; вони ж, напоївши губку оцтом і на тростину настромивши, піднесли Йому до уст.
  • Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа117 и поднесли к губам Иисуса.118
  • Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа.
  • Иисус попробовал вино и сказал:
    — Совершилось!
    Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух.
  • Жиди ж, щоб не зоставались на хрестах тїла в суботу (був бо великий день тієї суботи), благали Пилата, щоб поперебивали їм гомілки, та й поздіймали.
  • Была пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени119 и снять их тела с крестов.
  • Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому розпятому з Ним.
  • Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.
  • До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;
  • Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.
  • а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.
  • Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
  • І той, що бачив се, засьвідкував, і правдиве сьвідченнє його; і знає він, що говорить правду, щоб ви вірували.
  • Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
  • Сталось бо се, щоб писаннє справдилось: Кість Його не буде переломлена.
  • Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена».120
  • І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.
  • И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».121
  • Після ж сього благав Пилата Йосиф з Ариматеї (бувши учеником Ісусовим, потайним же задля страху Жидівського), щоб зняти тїло Ісусове; й дозволив Пилат. Прийшов тодї і взяв тїло Ісусове.
  • После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.
  • Прийшов же й Никодим, що приходив перше до Ісуса в ночі, принїсши змішаної смирни й алоє фунтів із сотню.
  • С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ,122 литров около ста.123
  • Взяли тодї тїло Ісусове, і обгорнули полотном з пахощами, як се звичай у Жидів ховати.
  • Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай.
  • Був же на місцї, де розпято Його, сад, а в саду новий гріб, в котрому нїколи нїкого не положено.
  • Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили.
  • Там оце положили Ісуса задля пятницї Жидівської; бо поблизу був гріб.
  • Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе , а гробница была рядом, то они положили там Иисуса.

  • ← (Івана 18) | (Івана 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025