Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • А третього дня було весїллє в Канї Галилейській; і була мати Ісусова там;
  • The Wedding at Cana

    And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
  • And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
  • І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
  • And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
  • Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
  • Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
  • Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
  • His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
  • Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
  • Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
  • Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
  • Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
  • І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
  • And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
  • Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
  • But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
  • і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досї.
  • and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
  • Сей почин ознак зробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
  • This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днїв.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
  • А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
  • And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • і знайшов у церкві продаючих воли, й вівцї, і голуби, й міняльників сидячих.
  • And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
  • І, зробивши джгута з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівцї й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
  • and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
  • а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсїля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
  • and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
  • Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
  • [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
  • The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три днї підніму вам її.
  • Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
  • The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
  • Він же глаголав про церкву тїла свого.
  • But *he* spoke of the temple of his body.
  • Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
  • When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
  • Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
  • And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
  • Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
  • But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
  • бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
  • and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025