Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • А третього дня було весїллє в Канї Галилейській; і була мати Ісусова там;
  • Miracle at Cana

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
  • запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
  • and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
  • When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
  • And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
  • Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
  • Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
  • Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
  • Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
  • І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
  • And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.
  • Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
  • When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
  • і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досї.
  • and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
  • Сей почин ознак зробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
  • This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
  • Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днїв.
  • After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
  • А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,

  • First Passover — Cleansing the Temple

    The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • і знайшов у церкві продаючих воли, й вівцї, і голуби, й міняльників сидячих.
  • And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
  • І, зробивши джгута з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівцї й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
  • And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
  • а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсїля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
  • and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”
  • Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
  • His disciples remembered that it was written, “ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME.”
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
  • The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три днї підніму вам її.
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
  • The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • Він же глаголав про церкву тїла свого.
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
  • So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
  • Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
  • Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
  • Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
  • But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
  • бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
  • and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025