Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 4:32
-
Переклад Куліша та Пулюя
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.» -
(ua) Сучасний переклад ·
Але Він їм відповів: «Я маю їжу, про яку вам нічого невідомо». -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. -
(en) King James Bible ·
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. -
(en) New International Version ·
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.” -
(en) English Standard Version ·
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Но Он сказал им:
— У Меня есть пища, о которой вы не знаете. -
(en) New King James Version ·
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но Он сказал им: "У Меня есть такая пища, о которой вы и не знаете!" -
(en) New American Standard Bible ·
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.” -
(en) Darby Bible Translation ·
But he said to them, I have food to eat which ye do not know. -
(en) New Living Translation ·
But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”