Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 4:49
-
Переклад Куліша та Пулюя
Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!» -
(ua) Сучасний переклад ·
Чиновник змолився: «Господи, благаю Тебе, прийди, поки мій син іще не помер!» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя! -
(ru) Синодальный перевод ·
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. -
(en) King James Bible ·
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. -
(en) New International Version ·
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.” -
(en) English Standard Version ·
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Но придворный лишь ответил:
— Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер. -
(en) New King James Version ·
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Царский чиновник просил Иисуса: "Господи, приди, пока мой сын не умер!" -
(en) New American Standard Bible ·
The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.” -
(en) Darby Bible Translation ·
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die. -
(en) New Living Translation ·
The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”