Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
  • The Healing at the Pool on the Sabbath

    After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
  • Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Aramaica called Bethesda,b which has five roofed colonnades.
  • В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
  • In these lay a multitude of invalids — blind, lame, and paralyzed.c
  • Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
  • One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
  • Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
  • When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
  • Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
  • The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
  • Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
  • Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
  • І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
  • And at once the man was healed, and he took up his bed and walked.
    Now that day was the Sabbath.
  • І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
  • So the Jewsd said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.”
  • Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
  • But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”
  • Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
  • They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
  • Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
  • Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
  • Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
  • Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you.”
  • Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
  • The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
  • За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
  • And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
  • Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
  • But Jesus answered them, “My Father is working until now, and I am working.”
  • За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
  • Jesus Is Equal with God

    This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
  • The Authority of the Son

    So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Fathere does, that the Son does likewise.
  • Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
  • For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
  • Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
  • For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
  • Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
  • For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
  • щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
  • that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
  • Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
  • Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
  • Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
  • “Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
  • For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
  • And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
  • Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
  • Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
  • і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
  • and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
  • Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
  • Witnesses to Jesus

    “I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
  • Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
  • If I alone bear witness about myself, my testimony is not true.
  • Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
  • There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
  • Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
  • You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
  • Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
  • Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
  • He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
  • Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
  • But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
  • І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
  • And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
  • і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
  • and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
  • Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
  • You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
  • Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
  • yet you refuse to come to me that you may have life.
  • Чести від людей не приймаю.
  • I do not receive glory from people.
  • Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
  • But I know that you do not have the love of God within you.
  • Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
  • I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
  • Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
  • How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
  • Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
  • Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
  • Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
  • For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
  • Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?
  • But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025