Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
  • Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  • В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
  • In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
  • For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  • Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
  • And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
  • When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  • Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
  • The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
  • Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
  • And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
  • The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  • Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
  • He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
  • Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
  • And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
  • Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
  • The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
  • The Father and the Son

    And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  • Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  • За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
  • Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
  • Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
  • For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  • Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
  • For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
  • Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
  • For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
  • That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  • Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
  • Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  • Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
  • Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
  • For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  • і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
  • And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
  • Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
  • Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  • і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
  • And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
  • I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  • Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
  • There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
  • Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
  • Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
  • But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
  • He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
  • But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
  • And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
  • And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
  • Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
  • Witness of the Scripture

    Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
  • And ye will not come to me, that ye might have life.
  • Чести від людей не приймаю.
  • I receive not honour from men.
  • Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
  • But I know you, that ye have not the love of God in you.
  • Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
  • How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  • Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
  • Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
  • For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  • Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?
  • But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025