Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
The Healing at the Pool
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
Here a great number of disabled people used to lie — the blind, the lame, the paralyzed.
Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
At once the man was cured; he picked up his mat and walked.
The day on which this took place was a Sabbath,
The day on which this took place was a Sabbath,
І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
The Authority of the Son
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
“Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
“Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
and come out — those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
Testimonies About Jesus
“If I testify about myself, my testimony is not true.
“If I testify about myself, my testimony is not true.
Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
“You have sent to John and he has testified to the truth.
Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
“I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish — the very works that I am doing — testify that the Father has sent me.
І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
“But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.