Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
  • The Feeding of the Five Thousand

    After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
  • І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
  • and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
  • Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
  • And Jesus went up into the mountain, and there sat with his disciples:
  • Була ж близько пасха, сьвято Жидівське.
  • but the passover, the feast of the Jews, was near.
  • Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
  • Jesus then, lifting up his eyes and seeing that a great crowd is coming to him, says to Philip, Whence shall we buy loaves that these may eat?
  • Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
  • But this he said trying him, for he knew what he was going to do.
  • Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
  • Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little [portion].
  • Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
  • One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
  • Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
  • There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?
  • Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
  • [And] Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.
  • Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
  • And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.
  • Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
  • And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost.
  • Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
  • They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
  • Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
  • The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
  • Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
  • Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.
  • Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
  • Jesus Walks on Water

    But when evening was come, his disciples went down to the sea,
  • і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
  • and having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,
  • А море, од великого вітру, що бурхав, піднялось.
  • and the sea was agitated by a strong wind blowing.
  • Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
  • Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
  • Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.
  • But he says to them, It is I: be not afraid.
  • Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
  • They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went.
  • Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
  • On the morrow the crowd which stood on the other side of the sea, having seen that there was no other little ship there except that into which his disciples had got, and that Jesus had not gone with his disciples into the ship, but [that] his disciples had gone away alone;
  • инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
  • (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
  • побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
  • when therefore the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, *they* got into the ships, and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
  • And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
  • Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
  • Jesus the Bread of Life

    Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
  • Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
  • Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
  • Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
  • They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?
  • Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
  • Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
  • Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
  • They said therefore to him, What sign then doest thou that we may see and believe thee? what dost thou work?
  • Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
  • Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
  • Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
  • Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
  • For the bread of God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
  • Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
  • They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread.
  • Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
  • [And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.
  • Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
  • But I have said to you, that ye have also seen me and do not believe.
  • Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
  • All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
  • Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
  • For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.
  • Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
  • And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
  • Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
  • Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
  • The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
  • і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
  • And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does *he* say, I am come down out of heaven?
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
  • Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
  • Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
  • No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
  • Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
  • It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every one that has heard from the Father [himself], and has learned [of him], comes to me;
  • Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
  • not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
  • Verily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.
  • Я хлїб життя.
  • I am the bread of life.
  • Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
  • Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
  • This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
  • Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
  • I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
  • The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
  • Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves.
  • Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
  • Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
  • for my flesh is truly food and my blood is truly drink.
  • Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
  • He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
  • Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
  • As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
  • Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
  • This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
  • Се Він глаголав у школї, навчаючи в Капернаумі.
  • These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
  • Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
  • Many Disciples Turn Away

    Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
  • Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
  • But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?
  • Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
  • If then ye see the Son of man ascending up where he was before?
  • Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
  • It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
  • Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
  • But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
  • І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
  • And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
  • Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
  • Peter's Confession of Faith

    From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
  • Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
  • Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away?
  • Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
  • Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
  • і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • and we have believed and known that thou art the holy one of God.
  • Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.
  • Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil.
  • Говорив же про Юду Симонового Іскариота: сей бо мав Його зрадити, один з дванайцяти.
  • Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025