Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
Jesus Feeds the Five Thousand
After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”
Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
Jesus Walks on Water
When evening came, his disciples went down to the sea,
When evening came, his disciples went down to the sea,
і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
А море, од великого вітру, що бурхав, піднялось.
The sea became rough because a strong wind was blowing.
Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
I Am the Bread of Life
On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
They said to him, “Sir, give us this bread always.”
Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me —
Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
Се Він глаголав у школї, навчаючи в Капернаумі.
Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
The Words of Eternal Life
When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.
Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”