Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
  • Five Thousand Fed

    After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
  • І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
  • A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
  • Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
  • Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
  • Була ж близько пасха, сьвято Жидівське.
  • Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
  • Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
  • Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”
  • Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
  • This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
  • Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
  • Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”
  • Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
  • One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
  • “There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
  • Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
  • Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
  • Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
  • Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
  • When they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”
  • Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
  • So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
  • Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.

  • Jesus Walks on the Water

    So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
  • Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
  • Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
  • and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
  • А море, од великого вітру, що бурхав, піднялось.
  • The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
  • Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
  • Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
  • Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.
  • But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
  • So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
  • The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
  • инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
  • There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
  • So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
  • І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
  • When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?”
  • Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.

  • Words to the People

    Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
  • “Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”
  • Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
  • Therefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”
  • Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
  • Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
  • Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
  • So they said to Him, “What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
  • Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
  • “Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘HE GAVE THEM BREAD OUT OF HEAVEN TO EAT.’”
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
  • Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
  • Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
  • “For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
  • Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
  • Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
  • Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
  • Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
  • Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
  • “But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
  • Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
  • “All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
  • Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
  • “For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
  • “This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
  • Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • “For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.”
  • Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;

  • Words to the Jews

    Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
  • і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
  • They were saying, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down out of heaven’?”
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
  • Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.
  • Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
  • “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
  • Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
  • “It is written in the prophets, ‘AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
  • Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
  • “Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
  • “Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
  • Я хлїб життя.
  • “I am the bread of life.
  • Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
  • “Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
  • “This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
  • Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
  • “I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”
  • Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
  • Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
  • So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
  • Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • “He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
  • Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
  • “For My flesh is true food, and My blood is true drink.
  • Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
  • “He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
  • Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
  • “As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
  • Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
  • “This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.”
  • Се Він глаголав у школї, навчаючи в Капернаумі.

  • Words to the Disciples

    These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  • Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
  • Therefore many of His disciples, when they heard this said, “This is a difficult statement; who can listen to it?”
  • Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
  • But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
  • Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
  • What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
  • Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
  • “It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
  • Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
  • “But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
  • І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
  • And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”
  • Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.

  • Peter’s Confession of Faith

    As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
  • Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
  • So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
  • Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
  • Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
  • і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • “We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
  • Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.
  • Jesus answered them, “Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”
  • Говорив же про Юду Симонового Іскариота: сей бо мав Його зрадити, один з дванайцяти.
  • Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025